—
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ vakkaliṁ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā yena gijjhakūṭo pabbato tena pakkāmi.
And then, after giving Venerable Vakkali this advice, the Buddha rose from his seat and went to the Vulture’s Peak Mountain.
อ้างอิงสยามรัฐ 17.148 · ฉัฏฐสังคายนา 25.111
อถ โข อายสฺมา วกฺกลิ อจิรปกฺกนฺตสฺส ภควโต
อุปฏฺฐาเก อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantassa bhagavato upaṭṭhāke āmantesi:
Then Venerable Vakkali addressed his carers,
เอถ มํ อาวุโส มญฺจกํ อาโรเปตฺวา เยน
อิสิคิลิปสฺสํ ๒- กาฬสิลา เตนุปสงฺกมถ✎ ร่าง
“etha maṁ, āvuso, mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamatha.
“Come on, reverends, lift my cot and take me to the Black Rock on the slopes of Isigili.
กถํ หิ นาม มาทิโส
อนฺตรฆเร กาลํ กตฺตพฺพํ มญฺเญยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
Kathañhi nāma mādiso antaraghare kālaṁ kattabbaṁ maññeyyā”ti?
For how on earth could one such as I imagine dying in an inhabited area!”
เอวมาวุโสติ โข เต
ภิกฺขู อายสฺมโต วกฺกลิสฺส ปฏิสฺสุตฺวา อายสฺมนฺตํ วกฺกลึ มญฺจกํ
อาโรเปตฺวา เยน อิสิคิลิปสฺสํ กาฬสิลา เตนุปสงฺกมึสุ ฯ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṁ vakkaliṁ mañcakaṁ āropetvā yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamiṁsu.
“Yes, reverend,” replied those mendicants, and did as he asked.
อถ โข
ภควา ตญฺจ รตฺตึ ตญฺจ ทิวสาวเสสํ คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเต วิหาสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā tañca rattiṁ tañca divāvasesaṁ gijjhakūṭe pabbate vihāsi.
Meanwhile, the Buddha spent the rest of that night and day on Vulture’s Peak Mountain.
อถ โข เทฺว เทวตาโย อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺณา
เกวลกปฺปํ คิชฺฌกูฏํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ ฯเปฯ
เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
เอกมนฺตํ ฐิตา โข เอกา เทวตา ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
One deity said to him,
วกฺกลิ ภนฺเต ภิกฺขุ วิโมกฺขาย เจเตตีติ ฯ✎ ร่าง
“vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī”ti.
“Sir, the mendicant Vakkali is intent on liberation!”
อปรา
เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
And another deity said to him,
โส หิ นูน โส ภนฺเต สุวิมุตฺโต
วิมุจฺจิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
“so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatī”ti.
“He’ll definitely be well freed!”
อิทมโวจุํ ตา เทวตาโย✎ ร่าง
Idamavocuṁ tā devatāyo.
This is what those deities said.
อิทํ วตฺวา ภควนฺตํ
อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ตตฺเถวนฺตรธายึสุ ฯ✎ ร่าง
Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu.
Then they bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right side, before vanishing right there.