อถ โข ภควา ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi:
Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants:
เอถ ตุเมฺห ภิกฺขเว เยน วกฺกลิ ภิกฺขุ เตนุปสงฺกมถ อุปสงฺกมิตฺวา
วกฺกลึ ภิกฺขุํ เอวํ วเทถ✎ ร่าง
“etha tumhe, bhikkhave, yena vakkali bhikkhu tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā vakkaliṁ bhikkhuṁ evaṁ vadetha:
“Come, mendicants, go to the mendicant Vakkali and tell him:
สุณาวุโส ตฺวํ ๑- วกฺกลิ ภควโต
วจนํ ทฺวินฺนํ ๒- เทวตานํ✎ ร่าง
‘Suṇāvuso tvaṁ, vakkali, bhagavato vacanaṁ dvinnañca devatānaṁ.
‘Vakkali, hear the word of the Buddha and two deities.
อ้างอิงPTS 3.122 · สยามรัฐ 17.149
อิมํ อาวุโส รตฺตึ เทฺว เทวตาโย
อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺณา เกวลกปฺปํ คิชฺฌกูฏํ
โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ
อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ✎ ร่าง
Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
Late last night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
เอกมนฺตํ ฐิตา โข อาวุโส เอกา
เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhitā kho, āvuso, ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca—
One deity said to him,
วกฺกลิ ภนฺเต ภิกฺขุ วิโมกฺขาย
เจเตตีติ ฯ✎ ร่าง
vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetīti.
“Sir, the mendicant Vakkali is intent on liberation!”
อปรา เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca—
The other deity said to him,
โส หิ นูน โส
ภนฺเต สุวิมุตฺโต วิมุจฺจิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatīti.
“He’ll definitely be well freed!”
ภควา จ ตํ อาวุโส วกฺกลิ
เอวมาห✎ ร่าง
Bhagavā ca taṁ, āvuso vakkali, evamāha—
And the Buddha said,
มา ภายิ วกฺกลิ✎ ร่าง
mā bhāyi, vakkali;
“Do not fear, Vakkali,
มา ภายิ วกฺกลิ✎ ร่าง
mā bhāyi, vakkali.
do not fear!
อปาปกนฺเต ๓-
มรณํ ภวิสฺสติ อปาปิกา กาลกิริยาติ ฯ✎ ร่าง
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.
Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.”’”
เอวํ ภนฺเตติ โข เต
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ยุ. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๒ โป. ม. ยุ. ทวินฺนญฺจ ฯ ๓ โป. อปาปิกนฺเต ฯ
ภิกฺขู ภควโต ปฏิสฺสุตฺวา เยนายสฺมา วกฺกลิ เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ วกฺกลึ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā yenāyasmā vakkali tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ vakkaliṁ etadavocuṁ:
“Yes, sir,” those monks replied. They went to Vakkali and said to him:
สุณาวุโส วกฺกลิ
ภควโต วจนํ ทฺวินฺนญฺจ เทวตานนฺติ ฯ✎ ร่าง
“suṇāvuso vakkali, bhagavato vacanaṁ dvinnañca devatānan”ti.
“Vakkali, hear the word of the Buddha and two deities.”