อถ โข อายสฺมา วกฺกลิ อุปฏฺฐาเก อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi:
Then Vakkali addressed his carers,
อ้างอิงPTS 3.123 · สยามรัฐ 17.150 · ฉัฏฐสังคายนา 25.112 · พุทธชยันตี 15.212
เอถ
มํ อาวุโส มญฺจกา โอโรเปถ✎ ร่าง
“etha maṁ, āvuso, mañcakā oropetha.
“Please, reverends, help me off my cot.
กถํ หิ นาม มาทิโส อุจฺเจ
อาสเน นิสีทิตฺวา ตสฺส ภควโต สาสนํ โสตพฺพํ มญฺเญยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
Kathañhi nāma mādiso ucce āsane nisīditvā tassa bhagavato sāsanaṁ sotabbaṁ maññeyyā”ti.
For how on earth could one such as I presume to listen to the Buddha’s instructions sitting on a high seat?”
เอวมาวุโสติ โข เต ภิกฺขู อายสฺมโต วกฺกลิสฺส ปฏิสฺสุตฺวา
อายสฺมนฺตํ วกฺกลึ มญฺจกา โอโรเปสุํ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṁ vakkaliṁ mañcakā oropesuṁ.
“Yes, reverend,” replied those mendicants, and helped him off his cot.
อิมํ อาวุโส รตฺตึ เทฺว
เทวตาโย อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา ฯเปฯ เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ✎ ร่าง
“Imaṁ, āvuso, rattiṁ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā …pe… ekamantaṁ aṭṭhaṁsu.
They repeated what the Buddha had said.
เอกมนฺตํ
ฐิตา โข อาวุโส เอกา เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ ṭhitā kho, āvuso, ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
วกฺกลิ ภนฺเต
ภิกฺขุ วิโมกฺขาย เจเตตีติ ฯ✎ ร่าง
‘vakkali, bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī’ti.
อปรา เทวตา ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca:
โส หิ นูน โส
ภนฺเต สุวิมุตฺโต วิมุจฺจิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘so hi nūna, bhante, suvimutto vimuccissatī’ti.
ภควา จ ตํ อาวุโส วกฺกลิ
เอวมาห✎ ร่าง
Bhagavā ca taṁ, āvuso vakkali, evamāha:
มา ภายิ วกฺกลิ✎ ร่าง
‘mā bhāyi, vakkali;
มา ภายิ วกฺกลิ✎ ร่าง
mā bhāyi, vakkali.
อปาปกนฺเต มรณํ ภวิสฺสติ
อปาปิกา กาลกิริยาติ ฯ✎ ร่าง
Apāpakaṁ te maraṇaṁ bhavissati, apāpikā kālakiriyā’”ti.
เตนหาวุโส มม วจเนน ภควโต ปาเท สิรสา
วนฺทถ✎ ร่าง
“Tena hāvuso, mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha:
Vakkali said, “Well then, reverends, in my name bow with your head at the Buddha’s feet. Say to him:
วกฺกลิ ภนฺเต ภิกฺขุ อาพาธิโก ทุกฺขิโต พาฬฺหคิลาโน✎ ร่าง
‘vakkali, bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
‘Sir, the mendicant Vakkali is sick, suffering, gravely ill.
โส
ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทติ✎ ร่าง
So bhagavato pāde sirasā vandatī’ti.
He bows with his head to your feet.’
เอวญฺจ วเทติ✎ ร่าง
Evañca vadetha:
And then say:
รูปํ อนิจฺจํ✎ ร่าง
‘rūpaṁ aniccaṁ.
‘Form is impermanent.
ตาหํ ภนฺเต
น กงฺขามิ✎ ร่าง
Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.
I have no doubt of that.
ยทนิจฺจํ ตํ ทุกฺขนฺติ น วิจิกิจฺฉามิ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
I’m certain that what is impermanent is suffering.
ยทนิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณาม-
ธมฺมํ นตฺถิ เม ตตฺถ ฉนฺโท วา ราโค วา เปมํ วาติ น วิจิกิจฺฉามิ ฯ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.
เวทนา อนิจฺจา✎ ร่าง
Vedanā aniccā.
Feeling is impermanent …
ตาหํ ภนฺเต น กงฺขามิ✎ ร่าง
Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.
ยทนิจฺจํ ตํ ทุกฺขนฺติ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. วเทถ ฯ
น วิจิกิจฺฉามิ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
ยทนิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ นตฺถิ เม ตตฺถ
ฉนฺโท วา ราโค วา เปมํ วาติ น วิจิกิจฺฉามิ ฯ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
สญฺญา✎ ร่าง
Saññā …
Perception is impermanent …
อนิจฺจา✎ ร่าง
saṅkhārā aniccā.
Choices are impermanent …
ตาหํ ภนฺเต น กงฺขามิ✎ ร่าง
Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.
ยทนิจฺจํ ตํ ทุกฺขนฺติ น วิจิกิจฺฉามิ
ยทนิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ นตฺถิ เม ตตฺถ ฉนฺโท วา
ราโค วา เปมํ วาติ น วิจิกิจฺฉามิ ฯ สงฺขารา อนิจฺจาตาหํ
ภนฺเต น กงฺขามิ ยทนิจฺจํ ตํ ทุกฺขนฺติ น วิจิกิจฺฉามิ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
ยทนิจฺจํ
ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ นตฺถิ เม ตตฺถ ฉนฺโท วา ราโค วา เปมํ
วาติ น วิจิกิจฺฉามิ ฯ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmi.
วิญฺญาณํ อนิจฺจํ✎ ร่าง
Viññāṇaṁ aniccaṁ.
Consciousness is impermanent.
ตาหํ ภนฺเต น กงฺขามิ✎ ร่าง
Tāhaṁ, bhante, na kaṅkhāmi.
I have no doubt of that.
ยทนิจฺจํ ตํ ทุกฺขนฺติ น วิจิกิจฺฉามิ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ taṁ dukkhanti na vicikicchāmi.
I’m certain that what is impermanent is suffering.
ยทนิจฺจํ ทุกฺขํ วิปริณามธมฺมํ
นตฺถิ เม ตตฺถ ฉนฺโท วา ราโค วา เปมํ วาติ น วิจิกิจฺฉามีติ ฯ✎ ร่าง
Yadaniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṁ vāti na vicikicchāmī’”ti.
And I’m certain that I have no desire or greed or fondness for what is impermanent, suffering, and perishable.’”
เอวมาวุโสติ โข เต ภิกฺขู อายสฺมโต วกฺกลิสฺส ปฏิสฺสุตฺวา
ปกฺกมึสุ ฯ✎ ร่าง
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā pakkamiṁsu.
“Yes, reverend,” those monks replied, and left.
อถ โข อายสฺมา วกฺกลิ อจิรปกฺกนฺเตสุ เตสุ ภิกฺขูสุ
สตฺถํ อาหเรสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantesu tesu bhikkhūsu satthaṁ āharesi.
And then, not long after those mendicants had left, Venerable Vakkali committed suicide.