กถญฺจ ภิกฺขเว อุปาทานปริตสฺสนา โหติ ฯ✎ ร่าง
“Kathañca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti?
“And how does grasping lead to anxiety?
อ้างอิงสยามรัฐ 17.21 · ฉัฏฐสังคายนา 25.16
อิธ ภิกฺขเว
อสฺสุตวา ปุถุชฺชโน อริยานํ อทสฺสาวี อริยธมฺมสฺส อโกวิโท
อริยธมฺเม อวินีโต สปฺปุริสานํ อทสฺสาวี สปฺปุริสธมฺมสฺส อโกวิโท
@เชิงอรรถ: ๑ ม. สาวตฺถินิทานํ ฯ ยุ. สาวตฺถิ ฯ ๒ โป. ปฏิสลฺลาโน ฯ ๓ ม. ยุ.@วิตฺถาเรตพฺโพ ฯ ๔ ม. ยุ. อุปาทาปริตสฺสนญฺจ ฯ ๕ ม. ยุ. อนุปาทาอปริตสฺสนญฺจ ฯ
สปฺปุริสธมฺเม อวินีโต✎ ร่าง
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto
It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons.
รูปํ อตฺตโต สมนุปสฺสติ รูปวนฺตํ วา
อตฺตานํ อตฺตนิ วา รูปํ รูปสฺมึ วา อตฺตานํ✎ ร่าง
rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ.
They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form.
ตสฺส ตํ รูปํ วิปริณมติ
อญฺญถา โหติ✎ ร่าง
Tassa taṁ rūpaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
But that form of theirs decays and perishes,
ตสฺส รูปวิปริณามญฺญถาภาวา รูปวิปริณามานุปริวตฺติ-
วิญฺญาณํ โหติ✎ ร่าง
Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
and consciousness latches on to the perishing of form.
ตสฺส รูปวิปริณามานุปริวตฺติชา ปริตสฺสนาธมฺม-
สมุปฺปาทา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of form, and originating in accordance with natural principles.
เจตโส ปริยาทานา
อุตฺตาสวา จ โหติ วิฆาตวา จ อเปกฺขวา จ อุปาทาย จ ปริตสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.
So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.
เวทนํ อตฺตโต สมนุปสฺสติ เวทนาวนฺตํ วา อตฺตานํ
อตฺตนิ วา เวทนํ เวทนาย วา อตฺตานํ✎ ร่าง
Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ.
They regard feeling as self …
ตสฺส สา เวทนา วิปริณมติ
อญฺญถา โหติ✎ ร่าง
Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti.
ตสฺส เวทนาวิปริณามญฺญถาภาวา เวทนา-
วิปริณามานุปริวตฺติวิญฺญาณํ โหติ✎ ร่าง
Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
ตสฺส เวทนาวิปริณามานุปริวตฺติชา
ปริตสฺสนาธมฺมสมุปฺปาทา จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
เจตโส
ปริยาทานา อุตฺตาสวา จ โหติ วิฆาตวา จ อเปกฺขวา จ อุปาทาย
จ ปริตสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.
สญฺญํ อตฺตโต สมนุปสฺสติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Saññaṁ attato samanupassati …pe…
They regard perception as self …
อ้างอิงพุทธชยันตี 15.30
สงฺขาเร อตฺตโต
สมนุปสฺสติ สงฺขารวนฺตํ วา อตฺตานํ อตฺตนิ วา สงฺขาเร สงฺขาเรสุ
วา อตฺตานํ✎ ร่าง
saṅkhāre attato samanupassati, saṅkhāravantaṁ vā attānaṁ; attani vā saṅkhāre, saṅkhāresu vā attānaṁ.
They regard choices as self …
ตสฺส เต สงฺขารา วิปริณมนฺติ อญฺญถา โหนฺติ✎ ร่าง
Tassa te saṅkhārā vipariṇamanti aññathā honti.
ตสฺส
สงฺขารานํ วิปริณามญฺญถาภาวา สงฺขารวิปริณามานุปริวตฺติวิญฺญาณํ
โหติ✎ ร่าง
Tassa saṅkhāravipariṇāmaññathābhāvā saṅkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
ตสฺส สงฺขารวิปริณามานุปริวตฺติชา ปริตสฺสนาธมฺมสมุปฺปาทา
จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Tassa saṅkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
เจตโส ปริยาทานา อุตฺตาสวา จ โหติ
วิฆาตวา จ อเปกฺขวา จ อุปาทาย จ ปริตสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.
วิญฺญาณํ
อตฺตโต สมนุปสฺสติ วิญฺญาณวนฺตํ วา อตฺตานํ อตฺตนิ วา
วิญฺญาณํ วิญฺญาณสฺมึ วา อตฺตานํ✎ ร่าง
Viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ.
They regard consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness.
อ้างอิงPTS 3.17 · สยามรัฐ 17.22
ตสฺส ตํ วิญฺญาณํ
วิปริณมติ อญฺญถา โหติ✎ ร่าง
Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati aññathā hoti.
But that consciousness of theirs decays and perishes,
ตสฺส วิญฺญาณวิปริณามญฺญถาภาวา
วิญฺญาณวิปริณามานุปริวตฺติวิญฺญาณํ โหติ✎ ร่าง
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti.
and consciousness latches on to the perishing of consciousness.
ตสฺส วิญฺญาณ-
วิปริณามานุปริวตฺติชา ปริตสฺสนาธมฺมสมุปฺปาทา จิตฺตํ ปริยาทาย
ติฏฺฐนฺติ✎ ร่าง
Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti.
Anxieties occupy their mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles.
เจตโส ปริยาทานา อุตฺตาสวา จ โหติ วิฆาตวา จ
อเปกฺขวา จ อุปาทาย จ ปริตสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.
So they become frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping.
เอวํ โข ภิกฺขเว
อุปาทานปริตสฺสนา โหติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti.
That’s how grasping leads to anxiety.