ตํ กึ มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
อ้างอิงPTS 3.218 · สยามรัฐ 17.267 · ฉัฏฐสังคายนา 25.207
รูปํ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วาติ ฯ✎ ร่าง
rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
Is form permanent or impermanent?”
อนิจฺจํ ภนฺเต ฯเปฯ วิปริณามธมฺมํ✎ ร่าง
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Impermanent, sir.” …
อปิ นุ ตํ อนุปาทาย เอวํ
ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺเชยฺย✎ ร่าง
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya—
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise:
น วาตา วายนฺติ ฯเปฯ เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตาติ ฯ✎ ร่าง
na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā”ti?
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar’?”
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
อิติ โข ภิกฺขเว ทุกฺเข สติ ทุกฺขํ อุปาทาย
ทุกฺขํ อภินิวิสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺชติ✎ ร่าง
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati:
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:
น วาตา วายนฺติ ฯเปฯ
เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตาติ ฯ✎ ร่าง
‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti.
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’
เวทนา ฯเปฯ✎ ร่าง
“Vedanā …
Is feeling …
สญฺญา ฯ✎ ร่าง
saññā …
perception …
สงฺขารา ฯ✎ ร่าง
saṅkhārā …
choices …
วิญฺญาณํ นิจฺจํ วา อนิจฺจํ วาติ ฯ✎ ร่าง
viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
consciousness permanent or impermanent?”
อนิจฺจํ ภนฺเต ฯ ฯเปฯ
วิปริณามธมฺมํ✎ ร่าง
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Impermanent, sir.” …
อปิ นุ ตํ อนุปาทาย เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺเชยฺย✎ ร่าง
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
น วาตา วายนฺติ ฯเปฯ เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตาติ ฯ✎ ร่าง
‘na vātā vāyanti …pe… esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti?
โน เหตํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
อิติ โข ภิกฺขเว ทุกฺเข สติ ทุกฺขํ อุปาทาย
ทุกฺขํ อภินิวิสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ อุปฺปชฺชติ✎ ร่าง
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises:
น วาตา วายนฺติ น
นชฺโช สนฺทนฺติ น คพฺภินิโย วิชายนฺติ น จนฺทิมสุริยา อุเทนฺติ
วา อเปนฺติ วา เอสิกฏฺฐายิฏฺฐิตาติ ฯ✎ ร่าง
‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’”ti.
‘Winds don’t blow; rivers don’t flow; pregnant women don’t give birth; the moon and stars neither rise nor set, but stand firm like a pillar.’”
ุริม✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 24.20–35
Linked Discourses 24.20–35
คมน✎ ร่าง
2. Dutiyagamanavagga
2. The Second Round
านิ หิ อฏฺฐา✎ ร่าง
Etaṁmamādisutta
This is Mine, Etc.
—
(Purimavagge viya aṭṭhārasa veyyākaraṇāni vitthāretabbānīti.)
(Tell these in full as in discourses 2 through 17 of the previous chapter.)
อ้างอิงพุทธชยันตี 15.420
รส
เวยฺยากรณานิ วิตฺถารานิ) ฯ✎ ร่าง
Sattarasamaṁ.