PAGODA
หน้าแรก
ครูบาอาจารย์
เกี่ยวกับ
สารบัญ
›
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
› ข้อ 53
‹ กลับ
ภารสูตร
เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค · ข้อ 53 ·
สํ.ข. ๑๗/๕๗๑ ↗
‹ ข้อ 52
ข้อ 54 ›
👁 การแสดงผล
▾
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
คำแปลไทย (ทั้งข้อ)
บาลีอักษรไทย
บาลีโรมัน
English (Sujato)
อ้างอิง
เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๕๓] ขันธ์ ๕ ชื่อว่าภาระแล และผู้แบกภาระคือบุคคล เครื่องถือมั่น ภาระเป็นเหตุนำมาซึ่งความทุกข์ในโลก การวางภาระเสียได้เป็นสุข บุคคลวางภาระหนักเสียได้แล้ว ไม่ถือภาระอื่น ถอนตัณหาพร้อม ทั้งมูลรากแล้ว เป็นผู้หายหิว ดับรอบแล้วดังนี้.
▴ ย่อ
เทียบรายประโยค (10 ประโยค)
sn22.22:6.1
#
ภารา หเว ปญฺจกฺขนฺธา
✎ ร่าง
“Bhārā have pañcakkhandhā,
“The five aggregates are indeed burdens,
sn22.22:6.2
#
ภารหาโร จ ปุคฺคโล
✎ ร่าง
bhārahāro ca puggalo;
and the individual is the bearer of the burden.
sn22.22:6.3
#
ภาราทานํ ทุกฺขํ โลเก
✎ ร่าง
Bhārādānaṁ dukhaṁ loke,
Taking up the burden is suffering in the world,
sn22.22:6.4
#
ภารนิกฺเขปนํ สุขํ
✎ ร่าง
bhāranikkhepanaṁ sukhaṁ.
and putting the burden down is happiness.
sn22.22:7.1
#
นิกฺขิปิตฺวา ครุํ ภารํ
✎ ร่าง
Nikkhipitvā garuṁ bhāraṁ,
When the heavy burden is put down
อ้างอิง
สยามรัฐ 17.33
sn22.22:7.2
#
อญฺญํ ภารํ อนาทิย
✎ ร่าง
aññaṁ bhāraṁ anādiya;
without taking up another,
sn22.22:7.3
#
สมูลํ ตณฺหํ อพฺพุยฺห
✎ ร่าง
Samūlaṁ taṇhamabbuyha,
one who has plucked out craving, root and all,
sn22.22:7.4
#
นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ ฯ
✎ ร่าง
nicchāto parinibbuto”ti.
is hungerless, quenched.”
sn22.22:7.5
#
—
Paṭhamaṁ.
sn22.23:0.1
#
—
Saṁyutta Nikāya 22.23
Linked Discourses 22.23
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๗ — สังยุตตนิกาย ขันธวารวรรค
ความน่าเชื่อถือ:
✓ ทางการ
🤖 AI จับคู่
✎ ร่าง
— "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน