อถ โข อายสฺมา สารีปุตฺโต เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ
นิสินฺโน โข อายสฺมา สารีปุตฺโต ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca:
Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
อ้างอิงPTS 4.60 · สยามรัฐ 18.75 · ฉัฏฐสังคายนา 26.66
อายสฺมตา
ภนฺเต ฉนฺเนน สตฺถํ อาหริตํ✎ ร่าง
“āyasmatā, bhante, channena satthaṁ āharitaṁ.
“Sir, Venerable Channa has committed suicide.
ตสฺส กา คติ โก อภิสมฺปราโยติ ฯ✎ ร่าง
Tassa kā gati ko abhisamparāyo”ti?
Where has he been reborn in his next life?”
นนุ เต สารีปุตฺต ฉนฺเนน ภิกฺขุนา สมฺมุขาเยว อนุปวชฺชตา
@เชิงอรรถ: ๑ สี. ม. ยุ. นติ น โหติ นติยา ฯ
พฺยากตาติ ฯ✎ ร่าง
“Nanu te, sāriputta, channena bhikkhunā sammukhāyeva anupavajjatā byākatā”ti?
“Sāriputta, didn’t the mendicant Channa declare his blamelessness to you personally?”
อตฺถิ ภนฺเต ปุพฺพวิชฺชนํ ๑- นาม วชฺชิคาโม✎ ร่าง
“Atthi, bhante, pubbavijjanaṁ nāma vajjigāmo.
“Sir, there is a Vajjian village named Pubbajira.
ตตฺถายสฺมโต ฉนฺนสฺส มิตฺตกุลานิ สุหชฺชกุลานิ อุปวชฺชกุลานีติ ฯ✎ ร่าง
Tatthāyasmato channassa mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulānī”ti.
There Channa had families who were friendly, intimate, and hospitable.”
โหนฺติ เหเต สารีปุตฺต ฉนฺนสฺส ภิกฺขุโน มิตฺตกุลานิ สุหชฺชกุลานิ
อุปวชฺชกุลานีติ ๒- ฯ✎ ร่าง
“Honti hete, sāriputta, channassa bhikkhuno mittakulāni suhajjakulāni upavajjakulāni.
“The mendicant Channa did indeed have such families, Sāriputta.
น โข ปนาหํ สารีปุตฺต เอตฺตาวตา สอุปวชฺโชติ
วทามิ ฯ✎ ร่าง
Na kho panāhaṁ, sāriputta, ettāvatā saupavajjoti vadāmi.
But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’.
โย โข สารีปุตฺต อิมญฺจ ๓- กายํ นิกฺขิปติ อญฺญญฺจ
กายํ อุปาทิยติ ตมหํ สอุปวชฺโชติ วทามิ ฯ✎ ร่าง
Yo kho, sāriputta, tañca kāyaṁ nikkhipati, aññañca kāyaṁ upādiyati, tamahaṁ saupavajjoti vadāmi.
When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’.
ตํ ฉนฺนสฺส
ภิกฺขุโน นตฺถิ✎ ร่าง
Taṁ channassa bhikkhuno natthi.
But the mendicant Channa did no such thing.
อนุปวชฺชํ ฉนฺเนน ภิกฺขุนา สตฺถํ อาหริตนฺติ✎ ร่าง
‘Anupavajjaṁ channena bhikkhunā satthaṁ āharitan’ti—
You should remember this: ‘The mendicant Channa committed suicide blamelessly.’”
เอวเมตํ สารีปุตฺต ธาเรหีติ ฯ✎ ร่าง
evametaṁ, sāriputta, dhārehī”ti.
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
—
Saṁyutta Nikāya 35.88
Linked Discourses 35.88
—
9. Channavagga
9. With Channa