เอตฺถ จ เต มาลุกฺยปุตฺต ทิฏฺฐสุตมุตวิญฺญาตพฺเพสุ
ธมฺเมสุ ทิฏฺเฐ ทิฏฺฐมตฺตํ ภวิสฺสติ สุเต สุตมตฺตํ ภวิสฺสติ
มุเต มุตมตฺตํ ภวิสฺสติ วิญฺญาเต วิญฺญาตมตฺตํ ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
“Ettha ca te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati.
“In that case, when it comes to things that ought be seen, heard, thought, and known: in the seen will be merely the seen; in the heard will be merely the heard; in the thought will be merely the thought; in the known will be merely the known.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.79
ยโต โข เต มาลุกฺยปุตฺต ทิฏฺฐสุตมุตวิญฺญาตพฺเพสุ ธมฺเมสุ
ทิฏฺเฐ ทิฏฺฐมตฺตํ ภวิสฺสติ สุเต สุตมตฺตํ ภวิสฺสติ มุเต มุตมตฺตํ
ภวิสฺสติ วิญฺญาเต วิญฺญาตมตฺตํ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Yato kho te, mālukyaputta, diṭṭhasutamutaviññātabbesu dhammesu diṭṭhe diṭṭhamattaṁ bhavissati, sute sutamattaṁ bhavissati, mute mutamattaṁ bhavissati, viññāte viññātamattaṁ bhavissati;
When this is the case,
ตโต ตฺวํ
มาลุกฺยปุตฺต น เตน✎ ร่าง
tato tvaṁ, mālukyaputta, na tena.
you won’t be ‘by that’.
ยโต ตฺวํ มาลุกฺยปุตฺต น เตน✎ ร่าง
Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tena;
When you’re not ‘by that’,
ตโต ตฺวํ
มาลุกฺยปุตฺต น ตตฺถ✎ ร่าง
tato tvaṁ, mālukyaputta, na tattha.
you won’t be ‘in that’.
ยโต ตฺวํ มาลุกฺยปุตฺต น ตตฺถ✎ ร่าง
Yato tvaṁ, mālukyaputta, na tattha;
When you’re not ‘in that’,
ตโต
ตฺวํ มาลุกฺยปุตฺต เนวิธ น หุรํ น อุภยมนฺตเรน✎ ร่าง
tato tvaṁ, mālukyaputta, nevidha, na huraṁ, na ubhayamantarena.
you won’t be in this life or the next or in between the two.
เอเสวนฺโต
ทุกฺขสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Esevanto dukkhassā”ti.
Just this is the end of suffering.”
—
Khīyati nopacīyati,
you wear away, you don’t heap up:
อิมสฺส ขฺวาหํ ภนฺเต ภควโต ๑- สงฺขิตฺเตน
ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ อาชานามิ ฯ✎ ร่าง
“Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāmi:
“This is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement:
—
‘Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā,
‘When you see a sight, mindfulness is lost