สาวตฺถีนิ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 35.97
Linked Discourses 35.97
—
10. Saḷavagga
10. The Sixes
ทานํ ฯเปฯ✎ ร่าง
Pamādavihārīsutta
One Who Lives Negligently
ปมาทวิหาริญฺจ โว ภิกฺขเว
เทสิสฺสามิ อปฺปมาทวิหาริญฺจ✎ ร่าง
“Pamādavihāriñca vo, bhikkhave, desessāmi appamādavihāriñca.
“Mendicants, I will teach you who lives negligently and who lives diligently.
อ้างอิงPTS 4.78 · สยามรัฐ 18.98
ตํ สุณาถ ฯ✎ ร่าง
Taṁ suṇātha.
Listen …
กถญฺจ ภิกฺขเว
ปมาทวิหารี โหติ ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, pamādavihārī hoti?
And how does someone live negligently?
จกฺขุนฺทฺริยํ อสํวุตสฺส ภิกฺขเว วิหรโต จิตฺตํ
พฺยาสิจฺจติ ๑- จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ รูเปสุ✎ ร่าง
Cakkhundriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu.
When you live with the eye faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to sights known by the eye.
ตสฺส พฺยาสิตฺตจิตฺตสฺส
ปามุชฺชํ น โหติ✎ ร่าง
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti.
When the mind is polluted, there’s no joy.
ปามุชฺเช อสติ ปีติ น โหติ✎ ร่าง
Pāmojje asati pīti na hoti.
When there’s no joy, there’s no rapture.
ปีติยา อสติ ปสฺสทฺธิ น
โหติ✎ ร่าง
Pītiyā asati passaddhi na hoti.
When there’s no rapture, there’s no tranquility.
ปสฺสทฺธิยา อสติ ทุกฺขํ วิหรติ✎ ร่าง
Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti.
When there’s no tranquility, there’s suffering.
ทุกฺขิโน จิตฺตํ น สมาธิยติ✎ ร่าง
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.
อสมาหิเต จิตฺเต ธมฺมา น ปาตุภวนฺติ✎ ร่าง
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
ธมฺมานํ อปาตุภาวา
ปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ คจฺฉติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe…
Because principles have not become clear, you’re reckoned to live negligently.
ชิวฺหินฺทฺริยํ อสํวุตสฺส ภิกฺขเว
วิหรโต จิตฺตํ พฺยาสิจฺจติ ชิวฺหาวิญฺเญยฺเยสุ รเสสุ✎ ร่าง
jivhindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati jivhāviññeyyesu rasesu,
When you live with the ear … nose … tongue … body …
ตสฺส
พฺยาสิตฺตจิตฺตสฺส ฯเปฯ✎ ร่าง
tassa byāsittacittassa …pe…
ปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ คจฺฉติ ฯเปฯ✎ ร่าง
pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe…
มนินฺทฺริยํ
อสํวุตสฺส ภิกฺขเว วิหรโต จิตฺตํ พฺยาสิจฺจติ มโนวิญฺเญยฺเยสุ ธมฺเมสุ✎ ร่าง
manindriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati manoviññeyyesu dhammesu,
mind faculty unrestrained, your mind becomes polluted when it comes to ideas known by the mind.
ตสฺส พฺยาสิตฺตจิตฺตสฺส ปามุชฺชํ น โหติ✎ ร่าง
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na hoti.
When the mind is polluted, there’s no joy.
ปามุชฺเช อสติ ปีติ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. พฺยาสิญฺจติ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
โหติ✎ ร่าง
Pāmojje asati pīti na hoti.
When there’s no joy, there’s no rapture.
ปีติยา อสติ ปสฺสทฺธิ น โหติ✎ ร่าง
Pītiyā asati passaddhi na hoti.
When there’s no rapture, there’s no tranquility.
ปสฺสทฺธิยา อสติ ทุกฺขํ
วิหรติ✎ ร่าง
Passaddhiyā asati dukkhaṁ hoti.
When there’s no tranquility, there’s suffering.
ทุกฺขิโน จิตฺตํ น สมาธิยติ✎ ร่าง
Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.
When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi.
อสมาหิเต จิตฺเต ธมฺมา น
ปาตุภวนฺติ✎ ร่าง
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear.
ธมฺมานํ อปาตุภาวา ปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ
คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati.
Because principles have not become clear, you’re reckoned to live negligently.
เอวํ โข ภิกฺขเว ปมาทวิหารี โหติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhave, pamādavihārī hoti.
That’s how someone lives negligently.