กถญฺจ ภิกฺขเว อปฺปมาทวิหารี โหติ ฯ✎ ร่าง
Kathañca, bhikkhave, appamādavihārī hoti?
And how does someone live diligently?
อ้างอิงPTS 4.79 · ฉัฏฐสังคายนา 26.85 · พุทธชยันตี 16.168
จกฺขุนฺทฺริยํ
สํวุตสฺส ภิกฺขเว วิหรโต จิตฺตํ น พฺยาสิจฺจติ จกฺขุวิญฺเญยฺเยสุ
รูเปสุ✎ ร่าง
Cakkhundriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu,
When you live with the eye faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to sights known by the eye.
ตสฺส อพฺยาสิตฺตจิตฺตสฺส ปามุชฺชํ ชายติ✎ ร่าง
tassa abyāsittacittassa pāmojjaṁ jāyati.
When the mind isn’t polluted, joy springs up.
ปมุทิตสฺส
ปีติ ชายติ✎ ร่าง
Pamuditassa pīti jāyati.
Being joyful, rapture springs up.
ปีติมนสฺส กาโย ปสฺสมฺภติ✎ ร่าง
Pītimanassa kāyo passambhati.
When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.
ปสฺสทฺธกาโย สุขํ
วิหรติ✎ ร่าง
Passaddhakāyo sukhaṁ viharati.
When the body is tranquil, one feels bliss.
สุขิโน จิตฺตํ สมาธิยติ✎ ร่าง
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.
สมาหิเต จิตฺเต ธมฺมา ปาตุภวนฺติ✎ ร่าง
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When the mind is immersed in samādhi, principles become clear.
ธมฺมานํ ปาตุภาวา อปฺปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ คจฺฉติ
ฯเปฯ✎ ร่าง
Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati …pe…
Because principles have become clear, you’re reckoned to live diligently.
ชิวฺหินฺทฺริยํ สํวุตสฺส ภิกฺขเว วิหรโต จิตฺตํ น พฺยาสิจฺจติ
ฯเปฯ✎ ร่าง
jivhindriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati …pe…
When you live with the ear … nose … tongue … body …
อปฺปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ คจฺฉติ ฯเปฯ✎ ร่าง
appamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati.
มนินฺทฺริยํ
สํวุตสฺส ภิกฺขเว วิหรโต จิตฺตํ น พฺยาสิจฺจติ มโนวิญฺเญยฺเยสุ
ธมฺเมสุ✎ ร่าง
Manindriyaṁ saṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ na byāsiñcati, manoviññeyyesu dhammesu,
mind faculty restrained, your mind doesn’t become polluted when it comes to ideas known by the mind.
ตสฺส อพฺยาสิตฺตจิตฺตสฺส ปามุชฺชํ ชายติ✎ ร่าง
tassa abyāsittacittassa pāmojjaṁ jāyati.
When the mind isn’t polluted, joy springs up.
ปมุทิตสฺส
ปีติ ชายติ✎ ร่าง
Pamuditassa pīti jāyati.
Being joyful, rapture springs up.
ปีติมนสฺส กาโย ปสฺสมฺภติ✎ ร่าง
Pītimanassa kāyo passambhati.
When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.
ปสฺสทฺธกาโย สุขํ
เวทยติ✎ ร่าง
Passaddhakāyo sukhaṁ viharati.
When the body is tranquil, one feels bliss.
สุขิโน จิตฺตํ สมาธิยติ✎ ร่าง
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi.
สมาหิเต จิตฺเต ธมฺมา ปาตุภวนฺติ✎ ร่าง
Samāhite citte dhammā pātubhavanti.
When the mind is immersed in samādhi, principles become clear.
ธมฺมานํ ปาตุภาวา อปฺปมาทวิหารีเตฺวว สงฺขํ คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhaṁ gacchati.
Because principles have become clear, you’re reckoned to live diligently.
เอวํ โข ภิกฺขเว อปฺปมาทวิหารี โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ kho, bhikkhave, appamādavihārī hotī”ti.
That’s how someone lives diligently.”
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
—
Saṁyutta Nikāya 35.98
Linked Discourses 35.98
—
10. Saḷavagga
10. The Sixes