เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส
อาราเม ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.133 · พุทธชยันตี 16.220
อถ โข ภควโต รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส
เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then as he was in private retreat this thought came to his mind,
ปริปกฺกา โข ราหุลสฺส
วิมุตฺติปริปาจนิยา ธมฺมา✎ ร่าง
“paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācaniyā dhammā;
“The qualities that ripen in freedom have ripened in Rāhula.
ยนฺนูนาหํ ราหุลํ อุตฺตรึ อาสวานํ ขเย
วิเนยฺยนฺติ ฯ✎ ร่าง
yannūnāhaṁ rāhulaṁ uttariṁ āsavānaṁ khaye vineyyan”ti.
Why don’t I lead him further to the ending of defilements?”
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย
สาวตฺถึ ๒- ปิณฺฑาย ปาวิสิ สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, wandered for alms in Sāvatthī.
ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต อายสฺมนฺตํ ราหุลํ อามนฺเตสิ✎ ร่าง
pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṁ rāhulaṁ āmantesi:
After the meal, on his return from almsround, he addressed Venerable Rāhula,
คณฺหาหิ ราหุล นิสีทนํ✎ ร่าง
“gaṇhāhi, rāhula, nisīdanaṁ.
“Rāhula, get your sitting cloth.
เยน อนฺธวนํ เตนุปสงฺกมิสฺสาม
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ปาเท ฯ ๒ ม. ยุ. สาวตฺถิยํ ฯ
ทิวา วิหารายาติ ฯ✎ ร่าง
Yena andhavanaṁ tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti.
Let’s go to the Dark Forest for the day’s meditation.”
เอวํ ภนฺเตติ โข อายสฺมา ราหุโล ภควโต
ปฏิสฺสุตฺวา นิสีทนํ อาทาย ภควนฺตํ ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต อนุพนฺธิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā rāhulo bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi.
“Yes, sir,” replied Rāhula. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha.
เตน โข ปน สมเยน อเนกานิ เทวตาสหสฺสานิ ภควนฺตํ อนุพนฺธานิ
ภวนฺติ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena anekāni devatāsahassāni bhagavantaṁ anubandhāni honti:
Now at that time many thousands of deities followed the Buddha, thinking,
อ้างอิงPTS 4.106
อชฺช ภควา อายสฺมนฺตํ ราหุลํ อุตฺตรึ อาสวานํ
ขเย วิเนสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
“ajja bhagavā āyasmantaṁ rāhulaṁ uttariṁ āsavānaṁ khaye vinessatī”ti.
“Today the Buddha will lead Rāhula further to the ending of defilements!”