จกฺขุสฺมึ โข ภคินิ สติ อรหนฺโต สุขทุกฺขํ ปญฺญเปนฺติ
จกฺขุสฺมึ อสติ อรหนฺโต สุขทุกฺขํ น ปญฺญเปนฺติ ฯเปฯ ชิวฺหาย
สติ อรหนฺโต สุขทุกฺขํ ปญฺญเปนฺติ ชิวฺหาย อสติ อรหนฺโต
สุขทุกฺขํ น ปญฺญเปนฺติ ฯเปฯ✎ ร่าง
jivhāya sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, jivhāya asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapenti …pe….
When there’s an ear … nose … tongue … body …
มนสฺมึ สติ อรหนฺโต สุขทุกฺขํ
ปญฺญเปนฺติ มนสฺมึ อสติ อรหนฺโต สุขทุกฺขํ น ปญฺญเปนฺตีติ ฯ✎ ร่าง
Manasmiṁ sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, manasmiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapentī”ti.
mind, the perfected ones declare that there is pleasure and pain. When there’s no mind, the perfected ones don’t declare that there is pleasure and pain.”
เอวํ วุตฺเต เวรหญฺจานิโคตฺตา พฺราหฺมณี อายสฺมนฺตํ อุทายึ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca:
When he said this, the brahmin lady said to Udāyī,
อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต✎ ร่าง
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante.
“Excellent, sir! Excellent!
เสยฺยถาปิ ภนฺเต
นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย ปฏิจฺฉนฺนํ วา วิวเรยฺย มูฬฺหสฺส วา
มคฺคํ อาจิกฺเขยฺย อนฺธกาเร วา เตลปฺปชฺโชตํ ธาเรยฺย จกฺขุมนฺโต
รูปานิ ทกฺขนฺตีติ ฯ เอวเมวํ อยฺเยน อุทายินา อเนกปริยาเยน
ธมฺโม ปกาสิโต ฯ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena udāyinā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, Master Udāyī has made the teaching clear in many ways.
เอสาหํ ภนฺเต ๑- อุทายิ ตํ ภวนฺตํ สรณํ คจฺฉามิ
ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ✎ ร่าง
Esāhaṁ, ayya udāyi, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca.
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
อุปาสิกํ มํ อยฺโย อุทายิ ธาเรตุ อชฺชตคฺเค
ปาณุเปตํ สรณงฺคตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Upāsikaṁ maṁ ayyo udāyī dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.
From this day forth, may Master Udāyī remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
คหปติวคฺโค ตติโย ฯ✎ ร่าง
Gahapativaggo tatiyo.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
เวสาลี วชฺชี นาฬนฺทา✎ ร่าง
Vesālī vajji nāḷandā,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.156
ภารทฺวาชโสโณ จ โฆสิตา✎ ร่าง
Bhāradvāja soṇo ca ghosito;
หาลิทฺทโก ๑- นกุลปิตา✎ ร่าง
Hāliddiko nakulapitā,
โลหิจฺโจ เวรหญฺจานีติ✎ ร่าง
Lohicco verahaccānīti.
—
Saṁyutta Nikāya 35.134
Linked Discourses 35.134
ฯ
--------------
@เชิงอรรถ: ๑ ม. หาลิทฺทิโก ฯ ยุ. หาลินฺทโก ฯ
เทวทหวคฺโค จต✎ ร่าง
14. Devadahavagga
14. At Devadaha
ุตฺโถ✎ ร่าง
Devadahasutta
At Devadaha