‹ กลับ
ปัคคัยหสูตร ที่ ๑
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 217 · สํ.สฬา. ๑๘/๓๒๗๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๗] รูป เสียง กลิ่น รส โผฏฐัพพะ และธรรมารมณ์ ทั้งสิ้น อันน่าปรารถนา น่าใคร่และน่าพอใจ ที่กล่าวกันว่ามีอยู่ ประมาณเท่าใด รูปารมณ์เป็นต้นเหล่านั้นนั่นแล เป็นสิ่งอัน ชาวโลกพร้อมทั้งเทวโลก สมมติว่าเป็นสุข ถ้าว่ารูปารมณ์เป็น ต้นเหล่านั้นดับไปในที่ใด ที่นั้น เทวดา และมนุษย์เหล่านั้น สมมติว่าเป็นทุกข์ ส่วนว่าพระอริยะเจ้าทั้งหลาย เห็นการดับ สักกายะ (รูปารมณ์เป็นต้นที่บุคคลถือว่าเป็นของตน) ว่าเป็น สุข การเห็นของพระอริยะเจ้าทั้งหลายผู้เห็นอยู่นี้ ย่อมเป็น ข้าศึกกับชาวโลกทั้งปวง บุคคลเหล่าอื่นกล่าวสิ่งใดว่าเป็นสุข พระอริยะเจ้าทั้งหลายกล่าวสิ่งนั้นว่าเป็นทุกข์ บุคคลเหล่าอื่น กล่าวสิ่งใดว่าเป็นทุกข์ พระอริยะเจ้าทั้งหลายรู้แจ้งสิ่งนั้นว่า เป็นสุข เธอจงเห็นธรรมที่รู้ได้ยาก คนพาลผู้หลง ไม่รู้แจ้ง ในนิพพานนี้ ความมืดย่อมมีแก่บุคคลผู้ถูกนิวรณ์หุ้มห่อ เหมือน ความมัวมนย่อมมีแก่บุคคลผู้ไม่เห็น นิพพานย่อมมีแก่ สัตบุรุษ เหมือนแสงสว่างย่อมมีแก่บุคคลผู้เห็น ชนทั้งหลาย แสวงหา ไม่ฉลาดในธรรม ย่อมไม่รู้แจ้งนิพพานอันมีในที่ ใกล้ ธรรมนี้อันบุคคลผู้ถูกความกำหนัดในภพครอบงำ ผู้ แล่นไปตามกระแสตัณหาในภพ ผู้อันบ่วงแห่งมารท่วมทับ ไม่ตรัสรู้ได้ง่าย ใครหนอ เว้นจากพระอริยะเจ้าทั้งหลายแล้ว ย่อมควรเพื่อจะตรัสรู้นิพพานบท ที่พระอริยะเจ้าทั้งหลายรู้โดย ชอบ เป็นผู้ไม่มีอาสวะปรินิพพาน ฯ
เทียบรายประโยค (33 ประโยค)
sn35.136:2.1 #
รูปา สทฺทา คนฺธา รสา✎ ร่าง
“Rūpā saddā rasā gandhā,
“Sights, sounds, tastes, smells,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.131
sn35.136:2.2 #
ผสฺสา ธมฺมา จ เกวลา✎ ร่าง
phassā dhammā ca kevalā;
touches and ideas, the lot of them—
sn35.136:2.3 #
อิฏฺฐา กนฺตา มนาปา จ✎ ร่าง
Iṭṭhā kantā manāpā ca,
they’re likable, desirable, and pleasurable
sn35.136:2.4 #
ยาวตตฺถีติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
yāvatatthīti vuccati.
as long as you can say that they exist.
sn35.136:3.1 #
สเทวกสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Sadevakassa lokassa,
For all the world with its gods,
sn35.136:3.2 #
เอเต โว สุขสมฺมตา✎ ร่าง
ete vo sukhasammatā;
this is what they deem happiness.
sn35.136:3.3 #
ยตฺถ เจ เต นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Yattha cete nirujjhanti,
And where they cease
sn35.136:3.4 #
ตํ เตสํ ทุกฺขสมฺมตํ ฯ✎ ร่าง
taṁ tesaṁ dukkhasammataṁ.
is deemed as suffering for them.
sn35.136:4.1 #
สุขํ จ ๓- ทิฏฺฐมริเยภิ✎ ร่าง
Sukhaṁ diṭṭhamariyebhi,
The noble ones have seen that happiness
sn35.136:4.2 #
สกฺกายสฺส นิโรธนํ✎ ร่าง
sakkāyassa nirodhanaṁ;
is the cessation of substantial reality.
sn35.136:4.3 #
ปจฺจนิกมิทํ โหติ✎ ร่าง
Paccanīkamidaṁ hoti,
This insight by those who see
sn35.136:4.4 #
สพฺพโลเกน ปสฺสตํ ฯ✎ ร่าง
sabbalokena passataṁ.
contradicts the whole world.
sn35.136:5.1 #
ยํ ปเร สุขโต อาหุ✎ ร่าง
Yaṁ pare sukhato āhu,
What others say is happiness
sn35.136:5.2 #
ตทริยา อหุ ทุกฺขโต✎ ร่าง
tadariyā āhu dukkhato;
the noble ones say is suffering.
sn35.136:5.3 #
ยํ ปเร ทุกฺขโต อาหุ✎ ร่าง
Yaṁ pare dukkhato āhu,
What others say is suffering
sn35.136:5.4 #
ตทริยา สุขโต วิทู ฯ✎ ร่าง
tadariyā sukhato vidū.
the noble ones know as happiness.
sn35.136:6.1 #
ปสฺส ธมฺมํ ทุวิชานํ✎ ร่าง
Passa dhammaṁ durājānaṁ,
See, this teaching is hard to understand,
sn35.136:6.2 #
สมฺมูฬฺเหตฺถ อวิทฺทสุ✎ ร่าง
sammūḷhettha aviddasu;
it confuses the ignorant.
sn35.136:6.3 #
นิวุตานํ ตโม โหติ✎ ร่าง
Nivutānaṁ tamo hoti,
There is darkness for the shrouded;
sn35.136:6.4 #
อนฺธกาโร อปสฺสตํ ฯ✎ ร่าง
andhakāro apassataṁ.
blackness for those who don’t see.
sn35.136:7.1 #
สตญฺจ วิวฏํ โหติ✎ ร่าง
Satañca vivaṭaṁ hoti,
But the good are open;
อ้างอิงPTS 4.128
sn35.136:7.2 #
อาโลโก ปสฺสตามิว✎ ร่าง
āloko passatāmiva;
like light for those who see.
sn35.136:7.3 #
สนฺติเก น วิชานนฺติ✎ ร่าง
Santike na vijānanti,
Though close, they do not understand,
sn35.136:7.4 #
มคฺคา ธมฺมสฺส อโกวิทา ฯ✎ ร่าง
maggā dhammassa akovidā.
the seekers inexpert in the teaching.
sn35.136:8.1 #
ภวราคปเรเตหิ✎ ร่าง
Bhavarāgaparetebhi,
They’re mired in desire for continued existence,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.161
sn35.136:8.2 #
ภวโสตานุสาริภิ✎ ร่าง
bhavarāgānusārībhi;
flowing along the stream of lives,
sn35.136:8.3 #
มารเธยฺยานุปนฺเนภิ✎ ร่าง
Māradheyyānupannehi,
mired in Māra’s dominion:
sn35.136:8.4 #
นายํ ธมฺโม สุสมฺพุทฺโธ ๒- ฯ✎ ร่าง
nāyaṁ dhammo susambudho.
this teaching isn’t easy for them to understand.
sn35.136:9.1 #
โก นุ อญฺญตฺรมริเยภิ✎ ร่าง
Ko nu aññatra mariyebhi,
Who, apart from the noble ones,
sn35.136:9.2 #
ปทํ สมฺพุทฺธมรหติ✎ ร่าง
Padaṁ sambuddhumarahati;
is qualified to understand this state?
sn35.136:9.3 #
ยํ ปทํ สมฺมทญฺญาย ปริ✎ ร่าง
Yaṁ padaṁ sammadaññāya,
Having rightly understood this state,
sn35.137:0.1 #
นิพ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 35.137
Linked Discourses 35.137
sn35.137:0.2 #
ฺพนฺติ อนาสวาติ ฯ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
14. Devadahavagga
14. At Devadaha
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน