รูปา สทฺทา คนฺธา รสา✎ ร่าง
“Rūpā saddā rasā gandhā,
“Sights, sounds, tastes, smells,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.131
ผสฺสา ธมฺมา จ เกวลา✎ ร่าง
phassā dhammā ca kevalā;
touches and ideas, the lot of them—
อิฏฺฐา กนฺตา มนาปา จ✎ ร่าง
Iṭṭhā kantā manāpā ca,
they’re likable, desirable, and pleasurable
ยาวตตฺถีติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
yāvatatthīti vuccati.
as long as you can say that they exist.
สเทวกสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Sadevakassa lokassa,
For all the world with its gods,
เอเต โว สุขสมฺมตา✎ ร่าง
ete vo sukhasammatā;
this is what they deem happiness.
ยตฺถ เจ เต นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Yattha cete nirujjhanti,
And where they cease
ตํ เตสํ ทุกฺขสมฺมตํ ฯ✎ ร่าง
taṁ tesaṁ dukkhasammataṁ.
is deemed as suffering for them.
สุขํ จ ๓- ทิฏฺฐมริเยภิ✎ ร่าง
Sukhaṁ diṭṭhamariyebhi,
The noble ones have seen that happiness
สกฺกายสฺส นิโรธนํ✎ ร่าง
sakkāyassa nirodhanaṁ;
is the cessation of substantial reality.
ปจฺจนิกมิทํ โหติ✎ ร่าง
Paccanīkamidaṁ hoti,
This insight by those who see
สพฺพโลเกน ปสฺสตํ ฯ✎ ร่าง
sabbalokena passataṁ.
contradicts the whole world.
ยํ ปเร สุขโต อาหุ✎ ร่าง
Yaṁ pare sukhato āhu,
What others say is happiness
ตทริยา อหุ ทุกฺขโต✎ ร่าง
tadariyā āhu dukkhato;
the noble ones say is suffering.
ยํ ปเร ทุกฺขโต อาหุ✎ ร่าง
Yaṁ pare dukkhato āhu,
What others say is suffering
ตทริยา สุขโต วิทู ฯ✎ ร่าง
tadariyā sukhato vidū.
the noble ones know as happiness.
ปสฺส ธมฺมํ ทุวิชานํ✎ ร่าง
Passa dhammaṁ durājānaṁ,
See, this teaching is hard to understand,
สมฺมูฬฺเหตฺถ อวิทฺทสุ✎ ร่าง
sammūḷhettha aviddasu;
it confuses the ignorant.
นิวุตานํ ตโม โหติ✎ ร่าง
Nivutānaṁ tamo hoti,
There is darkness for the shrouded;
อนฺธกาโร อปสฺสตํ ฯ✎ ร่าง
andhakāro apassataṁ.
blackness for those who don’t see.
สตญฺจ วิวฏํ โหติ✎ ร่าง
Satañca vivaṭaṁ hoti,
But the good are open;
อ้างอิงPTS 4.128
อาโลโก ปสฺสตามิว✎ ร่าง
āloko passatāmiva;
like light for those who see.
สนฺติเก น วิชานนฺติ✎ ร่าง
Santike na vijānanti,
Though close, they do not understand,
มคฺคา ธมฺมสฺส อโกวิทา ฯ✎ ร่าง
maggā dhammassa akovidā.
the seekers inexpert in the teaching.
ภวราคปเรเตหิ✎ ร่าง
Bhavarāgaparetebhi,
They’re mired in desire for continued existence,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.161
ภวโสตานุสาริภิ✎ ร่าง
bhavarāgānusārībhi;
flowing along the stream of lives,
มารเธยฺยานุปนฺเนภิ✎ ร่าง
Māradheyyānupannehi,
mired in Māra’s dominion:
นายํ ธมฺโม สุสมฺพุทฺโธ ๒- ฯ✎ ร่าง
nāyaṁ dhammo susambudho.
this teaching isn’t easy for them to understand.
โก นุ อญฺญตฺรมริเยภิ✎ ร่าง
Ko nu aññatra mariyebhi,
Who, apart from the noble ones,
ปทํ สมฺพุทฺธมรหติ✎ ร่าง
Padaṁ sambuddhumarahati;
is qualified to understand this state?
ยํ ปทํ สมฺมทญฺญาย ปริ✎ ร่าง
Yaṁ padaṁ sammadaññāya,
Having rightly understood this state,
นิพ✎ ร่าง
Saṁyutta Nikāya 35.137
Linked Discourses 35.137
ฺพนฺติ อนาสวาติ ฯ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
14. Devadahavagga
14. At Devadaha