จกฺขุํ ภิกฺขเว อนิจฺจํ✎ ร่าง
“Cakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ.
“Mendicants, the eye is impermanent.
อ้างอิงPTS 4.130
โยปิ เหตุ โยปิ ปจฺจโย
จกฺขุสฺส อุปฺปาทาย โสปิ อนิจฺโจ✎ ร่าง
Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anicco.
The cause and reason that gives rise to the eye is also impermanent.
อนิจฺจสมฺภูตํ ภิกฺขเว จกฺขุ
กุโต นิจฺจํ ภวิสฺสติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Aniccasambhūtaṁ, bhikkhave, cakkhu kuto niccaṁ bhavissati …pe…
Since the eye is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
ชิวฺหา อนิจฺจา✎ ร่าง
jivhā aniccā.
The ear … nose … tongue … body …
โยปิ เหตุ โยปิ
ปจฺจโย ชิวฺหาย อุปฺปาทาย โสปิ อนิจฺโจ✎ ร่าง
Yopi hetu, yopi paccayo jivhāya uppādāya sopi anicco.
อนิจฺจสมฺภูตา ภิกฺขเว
ชิวฺหา กุโต นิจฺจา ภวิสฺสติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Aniccasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto niccā bhavissati …pe…
มโน อนิจฺโจ✎ ร่าง
mano anicco.
mind is impermanent.
โยปิ ภิกฺขเว
เหตุ โยปิ ปจฺจโย มนสฺส อุปฺปาทาย โสปิ อนิจฺโจ✎ ร่าง
Yopi, bhikkhave, hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anicco.
The cause and reason that gives rise to the mind is also impermanent.
อนิจฺจสมฺภูโต
ภิกฺขเว มโน กุโต นิจฺโจ ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Aniccasambhūto, bhikkhave, mano kuto nicco bhavissati.
Since the mind is produced by what is impermanent, how could it be permanent?
เอวํ ปสฺสํ ภิกฺขเว
สุตวา อริยสาวโก จกฺขุสฺมึปิ นิพฺพินฺทติ ฯเปฯ ชิวฺหายปิ นิพฺพินฺทติ
ฯเปฯ มนสฺมึปิ นิพฺพินฺทติ✎ ร่าง
Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati,
Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
นิพฺพินฺทํ วิรชฺชติ วิราคา วิมุจฺจติ ฯ
วิมุตฺตสฺมึ วิมุตฺตมิติ ญาณํ โหติ ฯ✎ ร่าง
nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti.
Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed.
ขีณา ชาติ วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ
กตํ กรณียํ นาปรํ อิตฺถตฺตายาติ ปชานาตีติ ฯ✎ ร่าง
‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
—
Saṁyutta Nikāya 35.141
Linked Discourses 35.141
—
14. Devadahavagga
14. At Devadaha