เนื้อความทั้งข้อ
[๒๔] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เราจักแสดงสิ่งทั้งปวงแก่เธอทั้งหลาย เธอ
ทั้งหลายจงฟังข้อนั้น ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็อะไรเป็นสิ่งทั้งปวง จักษุกับรูป หู
กับเสียง จมูกกับกลิ่น ลิ้นกับรส กายกับโผฏฐัพพะ ใจกับธรรมารมณ์ อันนี้
เรากล่าวว่าสิ่งทั้งปวง ดูกรภิกษุทั้งหลาย ผู้ใดพึงกล่าวอย่างนี้ว่า เราบอกปฏิเสธ
สิ่งทั้งปวง จักบัญญัติสิ่งอื่นแทน วาจาของผู้นั้นคงเป็นของศักดิ์สิทธิ์ ดุจเทพเจ้า
แต่ครั้นถูกถามเข้า ก็คงไม่ปริปากได้ และยิ่งจะอึดอัดลำบากใจ ข้อนั้นเพราะเหตุ
อะไร เพราะข้อนั้นไม่ใช่วิสัย ฯ
สพฺพํ โว ภิกฺขว เทสิสฺสามิ✎ ร่าง
“Sabbaṁ vo, bhikkhave, desessāmi.
“Mendicants, I will teach you the all.
ตํ สุณาถ ฯ✎ ร่าง
Taṁ suṇātha.
Listen …
กิญฺจ
ภิกฺขเว สพฺพํ✎ ร่าง
Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ?
And what is the all?
จกฺขุญฺเจว รูปา จ โสตญฺจ สทฺทา จ ฆานญฺจ
คนฺธา จ ชิวฺหา จ รสา จ กาโย จ โผฏฺฐพฺพา จ มโน
จ ธมฺมา จ ฯ✎ ร่าง
Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca—
It’s just the eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas.
อิทํ วุจฺจติ ภิกฺขเว สพฺพํ ฯ✎ ร่าง
idaṁ vuccati, bhikkhave, sabbaṁ.
This is called the all.
โย ภิกฺขเว เอวํ
วเทยฺย✎ ร่าง
Yo, bhikkhave, evaṁ vadeyya:
Mendicants, suppose someone was to say:
อหเมตํ สพฺพํ ปจฺจกฺขาย อญฺญํ✎ ร่าง
‘ahametaṁ sabbaṁ paccakkhāya aññaṁ sabbaṁ paññāpessāmī’ti, tassa vācāvatthukamevassa;
‘I’ll deny this all and describe another all.’ They’d have no grounds for that claim,