เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ ชีวกมฺพวเน ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove.
อ้างอิงPTS 4.144 · พุทธชยันตี 16.286
ตตฺร
โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ ฯ✎ ร่าง
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the mendicants:
เปฯ✎ ร่าง
“bhikkhavo”ti …pe…
สมาธึ ภิกฺขเว ภาเวถ ฯ✎ ร่าง
“samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha.
“Mendicants, develop immersion.
สมาหิตสฺส
ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ยถาภูตํ โอกฺกายติ ๑- ฯ✎ ร่าง
Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyati.
For a mendicant with immersion, things become truly clear.
กิญฺจ ยถาภูตํ โอกฺกายติ ฯ✎ ร่าง
Kiñca yathābhūtaṁ okkhāyati?
And what becomes truly clear?
จกฺขุํ อนิจฺจนฺติ ยถาภูตํ โอกฺกายติ รูปา อนิจฺจาติ ยถาภูตํ โอกฺกายติ
จกฺขุวิญฺญาณํ อนิจฺจนฺติ ยถาภูตํ โอกฺกายติ จกฺขุสมฺผสฺโส อนิจฺโจติ
ยถาภูตํ โอกฺกายติ ยมฺปิทํ จกฺขุสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ
สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ อนิจฺจนฺติ ยถาภูตํ โอกฺกายติ
ฯเปฯ✎ ร่าง
Cakkhuṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, rūpā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhuviññāṇaṁ aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati, cakkhusamphasso aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
It becomes truly clear that the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on eye contact is impermanent.
—
jivhā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
It becomes truly clear that the ear … nose … tongue … body …
มโน อนิจฺโจติ ยถาภูตํ โอกฺกายติ ธมฺมา อนิจฺจาติ ยถาภูตํ
โอกฺกายติ ฯเปฯ✎ ร่าง
mano aniccoti yathābhūtaṁ okkhāyati, dhammā aniccāti yathābhūtaṁ okkhāyati …pe…
mind, ideas, mind consciousness, and mind contact are impermanent.
ยมฺปิทํ มโนสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ
สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ อนิจฺจนฺติ ยถาภูตํ โอกฺกายติ ฯ✎ ร่าง
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccanti yathābhūtaṁ okkhāyati.
And it also becomes truly clear that the painful, pleasant, or neutral feeling that arises dependent on mind contact is impermanent.
สมาธึ ภิกฺขเว ภาเวถ ฯ✎ ร่าง
Samādhiṁ, bhikkhave, bhāvetha.
Mendicants, develop immersion.
สมาหิตสฺส ภิกฺขเว ภิกฺขุโน ยถาภูตํ
โอกฺกายตีติ ฯ✎ ร่าง
Samāhitassa, bhikkhave, bhikkhuno yathābhūtaṁ okkhāyatī”ti.
For a mendicant with immersion, things become truly clear.”
—
Saṁyutta Nikāya 35.161
Linked Discourses 35.161
—
16. Nandikkhayavagga
16. The End of Relishing