เอกํ สมยํ ภควา อชฺเฌยํ ๑- วิหรติ คงฺคาย นทิยา ตีเร ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati gaṅgāya nadiyā tīre.
At one time the Buddha was staying near Kosambī on the bank of the Ganges river.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.224 · ฉัฏฐสังคายนา 26.182
อทฺทสา โข ภควา มหนฺตํ ทารุกฺขนฺธํ คงฺคาย นทิยา ตีเร โสเตน
วุยฺหมานํ✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānaṁ.
Seeing a large tree trunk being carried along by the current,
ทิสฺวาน ภิกฺขู อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Disvāna bhikkhū āmantesi:
he addressed the mendicants,
ปสฺสถ โน ตุเมฺห ภิกฺขเว
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. โกสมฺพิยํ ฯ
อมุํ มหนฺตํ ทารุกฺขนฺธํ คงฺคาย นทิยา โสเตน วุยฺหมานนฺติ ฯ✎ ร่าง
“passatha no tumhe, bhikkhave, amuṁ mahantaṁ dārukkhandhaṁ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan”ti?
“Mendicants, do you see that large tree trunk being carried along by the current of the Ganges river?”
เอวํ ภนฺเต ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”.
“Yes, sir.”
สเจ โข ภิกฺขเว ทารุกฺขนฺโธ น โอริมํ ตีรํ
อุปคจฺฉติ น ปาริมํ ตีรํ อุปคจฺฉติ น มชฺเฌ สํสีทิสฺสติ น
ถเล อุสฺสาทิสฺสติ ๑- น มนุสฺสคฺคาโห คาหิยติ ๒- น อมนุสฺสคฺคาโห
คาหิยติ น อาวฏฺฏคฺคาโห คาหิยติ น อนฺโตปูติ ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
“Sace so, bhikkhave, dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, na majjhe saṁsīdissati, na thale ussīdissati, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūti bhavissati;
“Mendicants, assume that that tree trunk doesn’t drift towards the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that it doesn’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that it doesn’t rot away.
เอวํ
หิ โส ภิกฺขเว ทารุกฺขนฺโธ สมุทฺทนินฺโน ภวิสฺสติ สมุทฺทโปโณ
สมุทฺทปพฺภาโร ฯ✎ ร่าง
evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro.
In that case, that tree trunk will slant, slope, and incline towards the ocean.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
สมุทฺทนินฺโน ภิกฺขเว คงฺคาย
นทิยา โสโต สมุทฺทโปโณ สมุทฺทปพฺภาโร ฯ✎ ร่าง
Samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro.
Because the current of the Ganges river slants, slopes, and inclines towards the ocean.
เอวเมว โข ภิกฺขเว สเจ ตุเมฺหปิ น โอริมํ ตีรํ
อุปคจฺฉถ น ปาริมํ ตีรํ อุปคจฺฉถ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, sace tumhepi na orimaṁ tīraṁ upagacchatha, na pārimaṁ tīraṁ upagacchatha;
In the same way, assume that you don’t drift towards the near shore or the far shore, or sink in the middle, or get stranded on high ground. And assume that you don’t get taken by humans or non-humans or caught up in a whirlpool, and that you don’t rot away.
อ้างอิงPTS 4.180 · พุทธชยันตี 16.352
น มชฺเฌ สํสีทิสฺสถ น ถเล
อุสฺสาทิสฺสถ ๓- ฯ น มนุสฺสคฺคาโห คาหิยติ ๔- น อมนุสฺสคฺคาโห
คาหิยติ ๕- น อาวฏฺฏคฺคาโห คาหิยติ ๔- น อนฺโตปูติ ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
na majjhe saṁsīdissatha, na thale ussīdissatha, na manussaggāho gahessati, na amanussaggāho gahessati, na āvaṭṭaggāho gahessati, na antopūtī bhavissatha;
เอวํ ตุเมฺห ภิกฺขเว นิพฺพานนินฺนา ภวิสฺสถ นิพฺพานโปณา
นิพฺพานปพฺภารา ฯ✎ ร่าง
evaṁ tumhe, bhikkhave, nibbānaninnā bhavissatha nibbānapoṇā nibbānapabbhārā.
In that case, you will slant, slope, and incline towards extinguishment.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
นิพฺพานนินฺนา ภิกฺขเว
สมฺมาทิฏฺฐิ นิพฺพานโปณา นิพฺพานปพฺภาราติ ฯ✎ ร่าง
Nibbānaninnā, bhikkhave, sammādiṭṭhi nibbānapoṇā nibbānapabbhārā”ti.
Because right view slants, slopes, and inclines towards extinguishment.”