อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ
นิสินฺโน โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
อ้างอิงสยามรัฐ 18.268 · ฉัฏฐสังคายนา 26.213 · พุทธชยันตี 16.412
อิธ มยฺหํ ภนฺเต
รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—
“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind.
ติสฺโส
เวทนา วุตฺตา ภควตา✎ ร่าง
tisso vedanā vuttā bhagavatā.
The Buddha has spoken of three feelings.
สุขา เวทนา ทุกฺขา เวทนา อทุกฺขมสุขา
เวทนา✎ ร่าง
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
อิมา ติสฺโส เวทนา วุตฺตา ภควตา ฯ✎ ร่าง
imā tisso vedanā vuttā bhagavatā.
These are the three feelings the Buddha has spoken of.
วุตฺตํ โข ปเนตํ
ภควตา✎ ร่าง
Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā:
But the Buddha has also said:
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ กึ นุ โข เอตํ ภควตา
สนฺธาย ภาสิตํ ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.
‘Suffering includes whatever is felt.’
—
Kiṁ nu kho etaṁ bhagavatā sandhāya bhāsitaṁ:
What was the Buddha referring to when he said this?”
—
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti?
สาธุ สาธุ ภิกฺขุ✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Good, good, mendicant!
อ้างอิงPTS 4.217 · สยามรัฐ 18.270 · ฉัฏฐสังคายนา 26.214 · พุทธชยันตี 16.414
ติสฺโส อิมา ภิกฺขุ เวทนา วุตฺตา
มยา✎ ร่าง
Tisso imā, bhikkhu, vedanā vuttā mayā.
I have spoken of these three feelings.
สุขา เวทนา ทุกฺขา เวทนา อทุกฺขมสุขา เวทนา✎ ร่าง
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
อิมา ติสฺโส
เวทนา วุตฺตา มยา ฯ✎ ร่าง
imā tisso vedanā vuttā mayā.
These are the three feelings I have spoken of.
วุตฺตํ โข ปเนตํ ภิกฺขุ มยา✎ ร่าง
Vuttaṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā:
But I have also said:
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ
ทุกฺขสฺมินฺติ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ, taṁ dukkhasmin’ti.
‘Suffering includes whatever is felt.’
ตํ โข ปเนตํ ภิกฺขุ มยา สงฺขารานํเยว อนิจฺจตํ สนฺธาย
ภาสิตํ✎ ร่าง
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṁyeva aniccataṁ sandhāya bhāsitaṁ:
When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.
ตํ โข ปเนตํ ภิกฺขุ มยา
สงฺขารานํเยว ขยธมฺมตํ✎ ร่าง
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṁyeva khayadhammataṁ …pe…
liable to end,
วยธมฺมตํ✎ ร่าง
vayadhammataṁ …pe…
vanish,
วิราคธมฺมตํ✎ ร่าง
virāgadhammataṁ …pe…
fade away,
นิโรธธมฺมตํ✎ ร่าง
nirodhadhammataṁ …pe…
cease,
วิปริณามธมฺมตํ สนฺธาย ภาสิตํ✎ ร่าง
vipariṇāmadhammataṁ sandhāya bhāsitaṁ:
and perish.
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.