‹ กลับ
รโหคตสูตร
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 391 · สํ.สฬา. ๑๘/๕๗๙๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๑] ครั้งนั้นแล ภิกษุรูปหนึ่งเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายบังคมพระผู้มีพระภาคแล้ว นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้วได้กราบทูล พระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ข้าพระองค์ขอประทานพระวโรกาส ความปริวิตกแห่งใจ เกิดขึ้นแก่ข้าพระองค์ผู้หลีกเร้นอยู่ในที่ลับอย่างนี้ว่า พระผู้มี- *พระภาคตรัสเวทนา ๓ อย่าง คือ สุขเวทนา ทุกขเวทนา อทุกขมสุขเวทนา พระผู้มีพระภาคตรัสเวทนา ๓ อย่างนี้ ก็พระผู้มีพระภาคตรัสพระดำรัสนี้ว่า ความ เสวยอารมณ์อย่างใดอย่างหนึ่งเป็นทุกข์ ดังนี้แล พระผู้มีพระภาคตรัสพระดำรัส นี้ว่า ความเสวยอารมณ์อย่างใดอย่างหนึ่งเป็นทุกข์ ดังนี้ ทรงหมายเอาอะไรหนอ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ถูกแล้ว ถูกแล้ว ภิกษุ ดูกรภิกษุ เรากล่าวเวทนา ๓ นี้ คือ สุขเวทนา ทุกขเวทนา อทุกขมสุขเวทนา เรากล่าวเวทนา ๓ นี้ ดูกรภิกษุ เรากล่าวคำนี้ว่า ความเสวยอารมณ์อย่างใดอย่างหนึ่งเป็นทุกข์ ดังนี้ ดูกรภิกษุ ก็คำนี้ว่า ความเสวยอารมณ์อย่างใดอย่างหนึ่งเป็นทุกข์ ดังนี้ เรากล่าวหมายเอา ความที่สังขารทั้งหลายนั่นเองไม่เที่ยง ดูกรภิกษุ ก็คำนี้ว่า ความเสวยอารมณ์ อย่างใดอย่างหนึ่งเป็นทุกข์ ดังนี้ เรากล่าวหมายเอาความที่สังขารทั้งหลายนั่นแหละ มีความสิ้นไป เสื่อมไป คลายไป ดับไป แปรปรวนไปเป็นธรรมดา ฯ
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
sn36.11:1.1 #
อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โส ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
Then a mendicant went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
อ้างอิงสยามรัฐ 18.268 · ฉัฏฐสังคายนา 26.213 · พุทธชยันตี 16.412
sn36.11:1.2 #
อิธ มยฺหํ ภนฺเต รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
“idha mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi—
“Just now, sir, as I was in private retreat this thought came to mind.
sn36.11:1.3 #
ติสฺโส เวทนา วุตฺตา ภควตา✎ ร่าง
tisso vedanā vuttā bhagavatā.
The Buddha has spoken of three feelings.
sn36.11:1.4 #
สุขา เวทนา ทุกฺขา เวทนา อทุกฺขมสุขา เวทนา✎ ร่าง
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
sn36.11:1.5 #
อิมา ติสฺโส เวทนา วุตฺตา ภควตา ฯ✎ ร่าง
imā tisso vedanā vuttā bhagavatā.
These are the three feelings the Buddha has spoken of.
sn36.11:1.6 #
วุตฺตํ โข ปเนตํ ภควตา✎ ร่าง
Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā:
But the Buddha has also said:
sn36.11:1.7 #
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ กึ นุ โข เอตํ ภควตา สนฺธาย ภาสิตํ ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.
‘Suffering includes whatever is felt.’
sn36.11:1.8 #
Kiṁ nu kho etaṁ bhagavatā sandhāya bhāsitaṁ:
What was the Buddha referring to when he said this?”
sn36.11:1.9 #
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’”ti?
sn36.11:2.1 #
สาธุ สาธุ ภิกฺขุ✎ ร่าง
“Sādhu sādhu, bhikkhu.
“Good, good, mendicant!
อ้างอิงPTS 4.217 · สยามรัฐ 18.270 · ฉัฏฐสังคายนา 26.214 · พุทธชยันตี 16.414
sn36.11:2.2 #
ติสฺโส อิมา ภิกฺขุ เวทนา วุตฺตา มยา✎ ร่าง
Tisso imā, bhikkhu, vedanā vuttā mayā.
I have spoken of these three feelings.
sn36.11:2.3 #
สุขา เวทนา ทุกฺขา เวทนา อทุกฺขมสุขา เวทนา✎ ร่าง
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
sn36.11:2.4 #
อิมา ติสฺโส เวทนา วุตฺตา มยา ฯ✎ ร่าง
imā tisso vedanā vuttā mayā.
These are the three feelings I have spoken of.
sn36.11:2.5 #
วุตฺตํ โข ปเนตํ ภิกฺขุ มยา✎ ร่าง
Vuttaṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā:
But I have also said:
sn36.11:2.6 #
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ, taṁ dukkhasmin’ti.
‘Suffering includes whatever is felt.’
sn36.11:2.7 #
ตํ โข ปเนตํ ภิกฺขุ มยา สงฺขารานํเยว อนิจฺจตํ สนฺธาย ภาสิตํ✎ ร่าง
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṁyeva aniccataṁ sandhāya bhāsitaṁ:
When I said this I was referring to the impermanence of conditions, to the fact that conditions are
sn36.11:2.8 #
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.
sn36.11:2.9 #
ตํ โข ปเนตํ ภิกฺขุ มยา สงฺขารานํเยว ขยธมฺมตํ✎ ร่าง
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhu, mayā saṅkhārānaṁyeva khayadhammataṁ …pe…
liable to end,
sn36.11:2.10 #
วยธมฺมตํ✎ ร่าง
vayadhammataṁ …pe…
vanish,
sn36.11:2.11 #
วิราคธมฺมตํ✎ ร่าง
virāgadhammataṁ …pe…
fade away,
sn36.11:2.12 #
นิโรธธมฺมตํ✎ ร่าง
nirodhadhammataṁ …pe…
cease,
sn36.11:2.13 #
วิปริณามธมฺมตํ สนฺธาย ภาสิตํ✎ ร่าง
vipariṇāmadhammataṁ sandhāya bhāsitaṁ:
and perish.
sn36.11:2.14 #
ยงฺกิญฺจิ เวทยิตํ ตํ ทุกฺขสฺมินฺติ ฯ✎ ร่าง
‘yaṁ kiñci vedayitaṁ taṁ dukkhasmin’ti.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน