เก นุ โข อาวุโส สารีปุตฺต โลเก ธมฺมวาทิโน เก โลเก
สุปฏิปนฺนา เก โลเก สุคตาติ ฯ✎ ร่าง
“Ke nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaṭipannā, ke loke sugatā”ti?
“Reverend Sāriputta, who in the world have principled speech? Who in the world practice well? Who are the Holy Ones in the world?”
อ้างอิงPTS 4.253 · สยามรัฐ 18.312 · พุทธชยันตี 16.476
เย โข อาวุโส ราคปฺปหานาย
ธมฺมํ เทเสนฺติ โทสปฺปหานาย ธมฺมํ เทเสนฺติ โมหปฺปหานาย
ธมฺมํ เทเสนฺติ เต โลเก ธมฺมวาทิโน ฯ✎ ร่าง
“Ye kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaṁ desenti, dosappahānāya dhammaṁ desenti, mohappahānāya dhammaṁ desenti, te loke dhammavādino.
“Reverend, those who teach principles for giving up greed, hate, and delusion have principled speech in the world.
เย โข อาวุโส ราคสฺส
ปหานาย ปฏิปนฺนา โทสสฺส ปหานาย ปฏิปนฺนา โมหสฺส
ปหานาย ปฏิปนฺนา เต โลเก สุปฏิปนฺนา ฯ✎ ร่าง
Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paṭipannā, dosassa pahānāya paṭipannā, mohassa pahānāya paṭipannā, te loke suppaṭipannā.
Those who practice for giving up greed, hate, and delusion are practicing well in the world.
เยสํ โข อาวุโส
ราโค ปหีโน อุจฺฉินฺนมูโล ตาลาวตฺถุกโต อนภาวงฺคโต อายตึ
อนุปฺปาทธมฺโม โทโส ปหีโน อุจฺฉินฺนมูโล ตาลาวตฺถุกโต
อนภาวงฺคโต อายตึ อนุปฺปาทธมฺโม โมโห ปหีโน
อุจฺฉินฺนมูโล ตาลาวตฺถุกโต อนภาวงฺคโต อายตึ
อนุปฺปาทธมฺโม เต โลเก สุคตาติ ฯ✎ ร่าง
Yesaṁ kho, āvuso, rāgo pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, doso pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, moho pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo, te loke sugatā”ti.
Those who have given up greed, hate, and delusion—so they’re cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future—are Holy Ones in the world.”
อตฺถิ ปนาวุโส มคฺโค อตฺถิ ปฏิปทา เอตสฺส
ราคสฺส โทสสฺส โมหสฺส ปหานายาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti?
“But, reverend, is there a path and a practice for giving up that greed, hate, and delusion?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.248
อตฺถิ โข อาวุโส
มคฺโค อตฺถิ ปฏิปทา เอตสฺส ราคสฺส โทสสฺส โมหสฺส
ปหานายาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
“There is, reverend.”
กตโม ปนาวุโส มคฺโค กตมา ปฏิปทา
เอตสฺส ราคสฺส โทสสฺส โมหสฺส ปหานายาติ ฯ✎ ร่าง
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti?
“Well, what is it?”
อยเมว โข
อาวุโส อริโย อฏฺฐงฺคิโก มคฺโค เอตสฺส ราคสฺส โทสสฺส
โมหสฺส ปหานาย ฯ เสยฺยถีทํ ฯ✎ ร่าง
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaṁ—
“It is simply this noble eightfold path, that is:
สมฺมาทิฏฺฐิ ฯเปฯ สมฺมาสมาธิ ฯ✎ ร่าง
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
อยํ โข อาวุโส มคฺโค อยํ ปฏิปทา เอตสฺส ราคสฺส โทสสฺส
โมหสฺส ปหานายาติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyā”ti.
This is the path, this is the practice for giving up that greed, hate, and delusion.”
ภทฺทโก อาวุโส มคฺโค ภทฺทิกา
ปฏิปทา เอตสฺส ราคสฺส โทสสฺส โมหสฺส ปหานาย✎ ร่าง
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya.
“This is a fine path, a fine practice, for giving up greed, hate, and delusion.
อลญฺจ
ปน อาวุโส สารีปุตฺต อปฺปมาทายาติ ฯ✎ ร่าง
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
Just this much is enough for diligence.”
—
Saṁyutta Nikāya 38.4
Linked Discourses 38.4
—
1. Jambukhādakavagga
1. With Jambukhādaka