เอกํ สมยํ อายสฺมา สารีปุตฺโต วชฺชีสุ วิหรติ อุกฺกเจลายํ ๑-
คงฺคาย นทิยา ตีเร ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre.
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.321 · ฉัฏฐสังคายนา 26.255 · พุทธชยันตี 16.488
อถโข สามณฺฑโก ปริพฺพาชโก เยนายสฺมา
สารีปุตฺโต เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมตา สารีปุตฺเตน สทฺธึ
สมฺโมทิ✎ ร่าง
Atha kho sāmaṇḍako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi.
Then the wanderer Sāmaṇḍaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him.
สมฺโมทนียํ กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข สามณฺฑโก ปริพฺพาชโก อายสฺมนฺตํ สารีปุตฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
นิพฺพานํ นิพฺพานนฺติ อาวุโส สารีปุตฺต วุจฺจติ✎ ร่าง
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati.
“Reverend Sāriputta, they speak of this thing called ‘extinguishment’.
กตมํ
นุ โข อาวุโส นิพฺพานนฺติ ฯ✎ ร่าง
Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti?
What is extinguishment?”
โย โข อาวุโส ราคกฺขโย โทสกฺขโย โมหกฺขโย✎ ร่าง
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—
“Reverend, the ending of greed, hate, and delusion
อิทํ วุจฺจติ นิพฺพานนฺติ ฯ✎ ร่าง
idaṁ vuccati nibbānan”ti.
is called extinguishment.”
อตฺถิ ปนาวุโส มคฺโค อตฺถิ ปฏิปทา
เอตสฺส นิพฺพานสฺส สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“But, reverend, is there a path and a practice for realizing this extinguishment?”
อตฺถิ โข อาวุโส มคฺโค
อตฺถิ ปฏิปทา เอตสฺส นิพฺพานสฺส สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“There is, reverend.”
กตโม ปนาวุโส มคฺโค กตมา ปฏิปทา เอตสฺส นิพฺพานสฺส
สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Well, what is it?”
อ้างอิงPTS 4.262
อยเมว โข อาวุโส อริโย อฏฺฐงฺคิโก มคฺโค
เอตสฺส นิพฺพานสฺส สจฺฉิกิริยาย ฯ เสยฺยถีทํ ฯ✎ ร่าง
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ—
“It is simply this noble eightfold path, that is:
สมฺมาทิฏฺฐิ
ฯเปฯ สมฺมาสมาธิ ฯ✎ ร่าง
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.
right view, right purpose, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.
อยํ โข อาวุโส มคฺโค อยํ ปฏิปทา
เอตสฺส นิพฺพานสฺส สจฺฉิกิริยายาติ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
This is the path, the practice, for realizing this extinguishment.”
ภทฺทโก อาวุโส
มคฺโค ภทฺทิกา ปฏิปทา เอตสฺส นิพฺพานสฺส สจฺฉิกิริยาย✎ ร่าง
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya.
“Reverend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this extinguishment.
อลญฺจ ปนาวุโส สารีปุตฺต อปฺปมาทายาติ ฯเ✎ ร่าง
Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
Just this much is enough for diligence.”
—
(Yathā jambukhādakasaṁyuttaṁ, tathā vitthāretabbaṁ.)
(Tell in full as the Linked Discourses with Jambukhādaka.)
—
Saṁyutta Nikāya 39.16
Linked Discourses 39.16
—
1. Sāmaṇḍakavagga
1. With Sāmaṇḍaka