เนื้อความทั้งข้อ
[๕๕๖] ก็โดยสมัยนั้นแล ท่านพระมหกะเป็นผู้อ่อนกว่าทุกองค์ในภิกษุ
สงฆ์หมู่นั้น ครั้งนั้นแล ท่านพระมหกะได้พูดกะพระเถระผู้เป็นประธานว่า ข้าแต่
ท่านผู้เจริญ เป็นการดีทีเดียวที่พึงมีลมเย็นพัดมา และพึงมีแดดอ่อน ทั้งฝนพึง
โปรยลงมาทีละเม็ดๆ พระเถระกล่าวว่า ท่านมหกะ เป็นการดีทีเดียวที่พึงมี
ลมเย็นพัดมา และพึงมีแดดอ่อน ทั้งฝนพึงโปรยลงมาทีละเม็ดๆ ครั้งนั้นแล
ท่านพระมหกะได้บันดาลอิทธาภิสังขารให้มีลมเย็นพัดมา และมีแดดอ่อน ทั้งให้
มีฝนโปรยลงมาทีละเม็ดๆ ฯ
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา มหโก ตสฺมึ ภิกฺขุสงฺเฆ
สพฺพนโว ๑- โหติ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā mahako tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti.
Now at that time Venerable Mahaka was the most junior mendicant in that Saṅgha.
อถ โข อายสฺมา มหโก อายสฺมนฺตํ เถรํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahako āyasmantaṁ theraṁ etadavoca:
Then Venerable Mahaka said to the senior venerable,
สาธุ ขฺวสฺส ภนฺเต เถรสฺส ๒- สีตโก จ วาโต วาเยยฺย
อพฺภสํปิลาโป จ ๓- อสฺส เทโว จ เอกเมกํ ผุสเยยฺยาติ ๔- ฯ✎ ร่าง
“sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusāyeyyā”ti.
“Wouldn’t it be nice, Honorable Senior, if a cool wind blew, a cloud canopy formed, and a gentle rain drizzled down?”
สาธุ
ขฺวสฺส อาวุโส มหก ยํ สีตโก จ วาโต วาเยยฺย อพฺภสํปิลาโป
จ อสฺส เทโว จ เอกเมกํ ผุสเยยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
“Sādhu khvassa, āvuso mahaka, yaṁ sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusāyeyyā”ti.
“It would indeed be nice, Reverend Mahaka.”
อ้างอิงPTS 4.290 · ฉัฏฐสังคายนา 26.282
อถ โข อายสฺมา
มหโก ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขริ ยถายํ ๕- สีตโก จ
วาโต วายิ อพฺภสํปิลาโป จ อสฺส เทโว จ เอกเมกํ ผุสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahako tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhari yathā sītako ca vāto vāyi, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṁ phusi.
Then Mahaka used his psychic power to will that a cool wind would blow, a cloud canopy would form, and a gentle rain would drizzle down.