อถ โข จิตฺตสฺส คหปติโน เอตทโหสิ✎ ร่าง
Atha kho cittassa gahapatino etadahosi:
Then Citta thought,
โย โข อิมสฺมึ
ภิกฺขุสงฺเฆ สพฺพนโว ภิกฺขุ ตสฺสายํ เอวรูโป อิทฺธานุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
“yo kho imasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako bhikkhu tassāyaṁ evarūpo iddhānubhāvo”ti.
“The most junior mendicant in this Saṅgha has such psychic power!”
อถ โข อายสฺมา มหโก อารามํ สมฺปาปุณิตฺวา อายสฺมนฺตํ เถรํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahako ārāmaṁ sampāpuṇitvā āyasmantaṁ theraṁ etadavoca:
When they reached the monastery, Mahaka said to the senior venerable,
อลเมตฺตาวตา ภนฺเต เถราติ ฯ✎ ร่าง
“alamettāvatā, bhante therā”ti?
“Honorable Senior, is that sufficient?”
อลเมตฺตาวตา อาวุโส
มหก✎ ร่าง
“Alamettāvatā, āvuso mahaka.
“That’s sufficient, Reverend Mahaka,
กตเมตฺตาวตา อาวุโส มหก✎ ร่าง
Katamettāvatā, āvuso mahaka.
you’ve done enough
ปูชิตเมตฺตาวตา อาวุโส
มหกาติ ฯ✎ ร่าง
Pūjitamettāvatā, āvuso mahakā”ti.
and offered enough.”
อถ โข เถรา ภิกฺขู ยถาวิหารํ อคมํสุ✎ ร่าง
Atha kho therā bhikkhū yathāvihāraṁ agamaṁsu.
Then the senior mendicants entered their dwellings,
อายสฺมาปิ
มหโก สกํ วิหารํ อคมาสิ ฯ✎ ร่าง
Āyasmāpi mahako sakaṁ vihāraṁ agamāsi.
and Mahaka entered his own dwelling.
อถ โข จิตฺโต คหปติ เยนายสฺมา
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. สพฺพนวโก ฯ ๒ ม. เถร ยุ. เถร ยํ ฯ ๓ ยุ. อพฺภสมฺวิลาโป ฯ@๔ ม. ยุ. ผุสาเยยฺยาติ ฯ ๕ ม. ยุ. ยถา ฯ
มหโก เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา สายสฺมนฺตํ มหกํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข จิตฺโต คหปติ อายสฺมนฺตํ
มหกํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho citto gahapati yenāyasmā mahako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahakaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṁ mahakaṁ etadavoca:
Then Citta went up to Mahaka, bowed, sat down to one side, and said to him,
อ้างอิงสยามรัฐ 18.358 · พุทธชยันตี 16.534
สาธุ เม ภนฺเต อยฺโย มหโก อุตฺตริมนุสฺสธมฺมํ
อิทฺธิปาฏิหาริยํ ทสฺเสตูติ ฯ✎ ร่าง
“sādhu me, bhante, ayyo mahako uttari manussadhammaṁ iddhipāṭihāriyaṁ dassetū”ti.
“Sir, please show me a superhuman demonstration of psychic power.”
เตนหิ ตฺวํ คหปติ อาฬินฺเท อุตฺตราสงฺคํ
ปญฺญเปตฺวา ติณกลาปํ โอกาเสหีติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi tvaṁ, gahapati, ālinde uttarāsaṅgaṁ paññapetvā tiṇakalāpaṁ okāsehī”ti.
“Well, then, householder, place your upper robe on the porch and spread a handful of grass on it.”
เอวมฺภนฺเตติ โข จิตฺโต
คหปติ อายสฺมโต มหกสฺส ปฏิสฺสุตฺวา อาฬินฺเท อุตฺตราสงฺคํ
ปญฺญเปตฺวา ติณกลาปํ โอกาเสสิ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante”ti kho citto gahapati āyasmato mahakassa paṭissutvā ālinde uttarāsaṅgaṁ paññapetvā tiṇakalāpaṁ okāsesi.
“Yes, sir,” replied Citta, and did as he was asked.
อถ โข อายสฺมา มหโก วิหารํ ปวิสิตฺวา สุจิฆฏิกํ
ทตฺวา ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขริ ยถา ตาฬจฺฉิคฺคเฬน
จ อคฺคฬนฺตริกาย จ อจฺจิ ๑- นิกฺขมิตฺวา ติณานิ ฌาเปสิ
น อุตฺตราสงฺคํ ฌาเปสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahako vihāraṁ pavisitvā sūcighaṭikaṁ datvā tathārūpaṁ iddhābhisaṅkhāraṁ abhisaṅkhari yathā tālacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpesi, uttarāsaṅgaṁ na jhāpesi.
Mahaka entered his dwelling and latched the door. Then he used his psychic power to will that a flame shoot out through the keyhole and the chink in the door-panel, and it burned up the grass but not the upper robe.
อถ โข จิตฺโต คหปติ อุตฺตราสงฺคํ
ปปฺโผเฏตฺวา ๒- สํวิคฺโค โลมหฏฺฐชาโต เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho citto gahapati uttarāsaṅgaṁ papphoṭetvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi.
Then Citta shook out his upper robe and stood to one side, shocked and awestruck.
อถ โข อายสฺมา มหโก วิหารา นิกฺขมิตฺวา จิตฺตํ คหปตึ
เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahako vihārā nikkhamitvā cittaṁ gahapatiṁ etadavoca:
Mahaka left his dwelling and said to Citta,
อลเมตฺตาวตา คหปตีติ ฯ✎ ร่าง
“alamettāvatā, gahapatī”ti?
“Is that sufficient, householder?”
อลเมตฺตาวตา ภนฺเต
มหก✎ ร่าง
“Alamettāvatā, bhante mahaka.
“That’s sufficient, sir,
อ้างอิงPTS 4.291
กตเมตฺตาวตา ภนฺเต มหก✎ ร่าง
Katamettāvatā, bhante, mahaka.
you’ve done enough
ปูชิตเมตฺตาวตา ภนฺเต
มหก✎ ร่าง
Pūjitamettāvatā, bhante mahaka.
and offered enough.
อภิรมตุ ภนฺเต อยฺโย มหโก มจฺฉิกาสณฺเฑ✎ ร่าง
Abhiramatu, bhante, ayyo mahako macchikāsaṇḍe.
I hope Master Mahaka is happy here in Macchikāsaṇḍa,
รมณียํ
อมฺพาฏกวนํ✎ ร่าง
Ramaṇīyaṁ ambāṭakavanaṁ.
for the Wild Mango Grove is lovely.
อหํ อยฺยสฺส มหกสฺส อุสฺสุกฺกํ กริสฺสามิ
จีวรปิณฺฑปาตเสนาสนคิลานปจฺจยเภสชฺชปริกฺขารานนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ahaṁ ayyassa mahakassa ussukkaṁ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti.
I’ll make sure that Master Mahaka is provided with robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick.”
กลฺยาณํ วุจฺจติ คหปตีติ ฯ✎ ร่าง
“Kalyāṇaṁ vuccati, gahapatī”ti.
“That’s nice of you to say, householder.”
อถ โข อายสฺมา มหโก เสนาสนํ
สํสาเมตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย มจฺฉิกาสณฺฑมฺหา ปกฺกามิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā mahako senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi.
But Mahaka set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, left Macchikāsaṇḍa,
ยํ
มจฺฉิกาสณฺฑมฺหา ปกฺกามิ ตถา ปกฺกนฺโตว อโหสิ✎ ร่าง
Yaṁ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi;
never to return.
น ปุน
ปจฺจาคจฺฉีติ ฯ✎ ร่าง
na puna paccāgacchīti.
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
—
Saṁyutta Nikāya 41.5
Linked Discourses 41.5
—
1. Cittavagga
1. With Citta