อิมสฺส นุ โข คหปติ สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส กถํ
วิตฺถาเรน อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพติ ฯ✎ ร่าง
Imassa nu kho, gahapati, saṅkhittena bhāsitassa kathaṁ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
How should we see the detailed meaning of this brief statement?”
กึ นุ โข เอตํ ภนฺเต ภควตา
ภาสิตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Kiṁ nu kho etaṁ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti?
“Sir, was this spoken by the Buddha?”
เอวํ คหปตีติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, gahapatī”ti.
“Yes, householder.”
เตนหิ ภนฺเต มุหุตฺตํ อาคเมหิ
ยาวสฺส อตฺถํ เปกฺขามีติ ฯ✎ ร่าง
“Tena hi, bhante, muhuttaṁ āgamehi yāvassa atthaṁ pekkhāmī”ti.
“Well then, sir, please wait a while as I consider the meaning of this.”
อถ โข จิตฺโต คหปติ มุหุตฺตํ
ตุณฺหี หุตฺวา อายสฺมนฺตํ กามภุํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho citto gahapati muhuttaṁ tuṇhī hutvā āyasmantaṁ kāmabhuṁ etadavoca:
Then after staying silent for a while, Citta said to Kāmabhū:
เนลงฺคนฺติ โข ภนฺเต
สีลานเมตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
“‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṁ adhivacanaṁ.
“Sir, ‘faultless parts’ is a term for ethics.
อ้างอิงPTS 4.292 · สยามรัฐ 18.360 · พุทธชยันตี 16.536
เสตปจฺฉาโทติ โข ภนฺเต วิมุตฺติยา เอตํ
อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṁ adhivacanaṁ.
‘White canopy’ is a term for freedom.
เอกาโรติ โข ภนฺเต สติยา เอตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṁ adhivacanaṁ.
‘One spoke’ is a term for mindfulness.
วตฺตตีติ
โข ภนฺเต อภิกฺกมปฏิกฺกมสฺเสตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṁ adhivacanaṁ.
‘Rolls on’ is a term for going forward and coming back.
รโถติ โข ภนฺเต
อิมสฺเสตํ จาตุมฺมหาภูติกสฺส กายสฺส อธิวจนํ มาตาเปตฺติกสมฺภวสฺส
โอทนกุมฺมาสูปจยสฺส อนิจฺจุจฺฉาทนปริมทฺทนเภทนวิทฺธํสนธมฺมสฺส ฯ✎ ร่าง
‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa.
‘Chariot’ is a term for this body made up of the four principal states, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
ราโค โข ภนฺเต นีโฆ โทโส นีโฆ โมโห นีโฆ✎ ร่าง
Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho.
Greed, hate, and delusion are troubles.
เต ขีณาสวสฺส
ภิกฺขุโน ปหีนา อุจฺฉินฺนมูลา ตาลาวตฺถุกตา อนภาวงฺคตา อายตึ
อนุปฺปาทธมฺมา✎ ร่าง
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future.
ตสฺมา ขีณาสโว ภิกฺขุ อนีโฆติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati.
That’s why a mendicant who has ended the defilements is called ‘untroubled’.
อายนฺตนฺติ โข ภนฺเต อรหโต เอตํ อธิวจนํ ฯ✎ ร่าง
‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṁ adhivacanaṁ.
‘The one who comes’ is a term for the perfected one.
โสโตติ โข
ภนฺเต ตณฺหาเยตํ อธิวจนํ✎ ร่าง
‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ.
‘Stream’ is a term for craving.
สา ขีณาสวสฺส ภิกฺขุโน ปหีนา
อุจฺฉินฺนมูลา ตาลาวตฺถุกตา อนภาวงฺคตา อายตึ อนุปฺปาทธมฺมา✎ ร่าง
Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
A mendicant who has ended the defilements has given this up, cut it off at the root, made it like a palm stump, and obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
ตสฺมา ขีณาสโว ภิกฺขุ ฉินฺนโสโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati.
That’s why a mendicant who has ended the defilements is said to have ‘cut the stream’.
ราโค โข ๑- ภนฺเต
พนฺธนํ โทโส พนฺธนํ โมโห พนฺธนํ✎ ร่าง
Rāgo kho, bhante, bandhanaṁ, doso bandhanaṁ, moho bandhanaṁ.
Greed, hate, and delusion are bonds.
เต ขีณาสวสฺส ภิกฺขุโน
ปหีนา อุจฺฉินฺนมูลา ตาลาวตฺถุกตา อนภาวงฺคตา อายตึ
อนุปฺปาทธมฺมา✎ ร่าง
Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā.
A mendicant who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future.
ตสฺมา ขีณาสโว ภิกฺขุ อพนฺธโนติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati.
That’s why a mendicant who has ended the defilements is called ‘unbound’.
อิติ โข ภนฺเต ยนฺตํ ภควตา วุตฺตํ✎ ร่าง
Iti kho, bhante, yaṁ taṁ bhagavatā vuttaṁ:
So, sir, that’s how I understand the detailed meaning of what the Buddha said in brief:
เนลงฺโค เสตปจฺฉาโท✎ ร่าง
‘Nelaṅgo setapacchādo,
‘With faultless parts and white canopy,
เอกาโร วตฺตตี รโถ✎ ร่าง
ekāro vattatī ratho;
the one-spoked chariot rolls on.
อนีฆํ ปสฺส อายนฺตํ✎ ร่าง
Anīghaṁ passa āyantaṁ,
See it come, untroubled,
ฉินฺนโสตํ อพนฺธนนฺติ ฯ✎ ร่าง
chinnasotaṁ abandhanan’ti.
with stream cut, unbound.’”
อิมสฺส โขหํ ภนฺเต ภควตา สงฺขิตฺเตน ภาสิตสฺส เอวํ วิตฺถาเรน
อตฺถํ อาชานามีติ ฯ✎ ร่าง
Imassa kho, bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmī”ti.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 26.284
ลาภา เต คหปติ สุลทฺธํ เต คหปติ✎ ร่าง
“Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati.
“You’re fortunate, householder, so very fortunate,
ยสฺส เต คมฺภีเร พุทฺธวจเน ปญฺญาจกฺขุ กมตีติ ฯ✎ ร่าง
Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti.
to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
—
Saṁyutta Nikāya 41.6
Linked Discourses 41.6
—
1. Cittavagga
1. With Citta