อถ โข โยธาชีโว คามณี เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ฯเปฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข โยธาชีโว คามณี
ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
Then Dustin the warrior chief went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
อ้างอิงสยามรัฐ 18.381 · ฉัฏฐสังคายนา 26.297 · พุทธชยันตี 16.562
สุตมฺเมตํ ภนฺเต ปุพฺพกานํ อาจริยปาจริยานํ
โยธาชีวานํ ภาสมานานํ✎ ร่าง
“sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājīvānaṁ bhāsamānānaṁ:
“Sir, I have heard that the warriors of the past who were tutors of tutors said:
โย โส โยธาชีโว สงฺคาเม อุสฺสหติ
วายมติ ตเมนํ อุสฺสหนฺตํ วายมนฺตํ ปเร หนนฺติ ปริยาปาเทนฺติ
โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สรชิตานํ ๓- เทวานํ สหพฺยตํ
อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti.
‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’
อิธ ภควา กิมาหาติ ฯ✎ ร่าง
Idha bhagavā kimāhā”ti?
What does the Buddha say about this?”
อลํ คามณิ ติฏฺฐเตตํ
มา มํ เอตํ ปุจฺฉีติ ฯ✎ ร่าง
“Alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti.
“Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.”
ทุติยมฺปิ โข ฯเปฯ✎ ร่าง
Dutiyampi kho …pe…
For a second time …
ตติยมฺปิ โข โยธาชีโว
คามณี ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
tatiyampi kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca:
And for a third time Dustin the warrior chief said to the Buddha:
สุตมฺเมตํ ภนฺเต ปุพฺพกานํ
อาจริยปาจริยานํ โยธาชีวานํ ภาสมานานํ✎ ร่าง
“sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ yodhājīvānaṁ bhāsamānānaṁ:
“Sir, I have heard that the warriors of the past who were tutors of tutors said:
โย โส โยธาชีโว
@เชิงอรรถ: ๑ ยุ. อิติสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ม. ยุ. เอวเมวํ ฯ ๓ ม. ปรชิตานํ ฯ@ยุ. สรณฺชิตานํ ฯ เอวมุปริปิ ฯ
สงฺคาเม อุสฺสหติ วายมติ ตเมนํ อุสฺสหนฺตํ วายมนฺตํ ปเร
หนนฺติ ปริยาปาเทนฺติ โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สรชิตานํ
เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti.
‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’
อิธ ภควา กิมาหาติ ฯ✎ ร่าง
Idha bhagavā kimāhā”ti?
What does the Buddha say about this?”
อทฺธา โข ตฺยาหํ คามณิ นาลตฺถํ✎ ร่าง
“Addhā kho tyāhaṁ, gāmaṇi, na labhāmi:
“Clearly, chief, I’m not getting through to you when I say:
อ้างอิงPTS 4.309
อลํ คามณิ
ติฏฺฐเตตํ มา มํ เอตํ ปุจฺฉีติ ฯ✎ ร่าง
‘alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī’ti.
‘Enough, chief, let it be. Don’t ask me that.’
อปิจ ตฺยาหํ พฺยากริสฺสามิ ฯ✎ ร่าง
Api ca tyāhaṁ byākarissāmi.
Nevertheless, I will answer you.
โย โส คามณิ โยธาชีโว สงฺคาเม อุสฺสหติ วายมติ ตสฺส ตํ
จิตฺตํ ปุพฺเพ คหิตํ ๑- ทุกฺกฏํ ทุปฺปณิหิตํ✎ ร่าง
Yo so, gāmaṇi, yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tassa taṁ cittaṁ pubbe gahitaṁ dukkaṭaṁ duppaṇihitaṁ:
When a warrior strives and struggles in battle, their mind is already low, degraded, and misdirected as they think:
อิเม สตฺตา หญฺญนฺตุ
วา วชฺฌนฺตุ วา อุจฺฉิชฺชนฺตุ วา วินสฺสนฺตุ วา ๒- มา วา
อเหสุํ อิติ วาติ ฯ✎ ร่าง
‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṁ iti vā’ti.
‘May these sentient beings be killed, slaughtered, slain, destroyed, or annihilated!’
ตเมนํ อุสฺสหนฺตํ วายมนฺตํ ปเร หนนฺติ
ปริยาปาเทนฺติ✎ ร่าง
Tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti;
His foes kill him and finish him off, and
โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา สรชิโต ๓- นาม
นิรโย ตตฺถ อุปปชฺชติ ฯ✎ ร่าง
so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatīti.
when his body breaks up, after death, he’s reborn in the hell called ‘The Fallen’.
สเจ โข ปนสฺส เอวํ ทิฏฺฐิ โหติ✎ ร่าง
Sace kho panassa evaṁ diṭṭhi hoti:
But if you have such a view:
โย โส โยธาชีโว สงฺคาเม อุสฺสหติ วายมติ ตเมนํ อุสฺสหนฺตํ
วายมนฺตํ ปเร หนนฺติ ปริยาปาเทนฺติ โส กายสฺส เภทา ปรํ
มรณา สรชิตานํ เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชตีติ ฯ สาสฺส โหติ
มิจฺฉาทิฏฺฐิ ฯ✎ ร่าง
‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṁ ussahantaṁ vāyamantaṁ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā parajitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
‘Suppose a warrior, while striving and struggling in battle, is killed and finished off by his foes. When his body breaks up, after death, he’s reborn in the company of the gods of the fallen.’ This is your wrong view.
มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส โข ปนาหํ คามณิ ปุริสปุคฺคลสฺส
ทฺวินฺนํ คตีนํ อญฺญตรํ คตึ วทามิ✎ ร่าง
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—
An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say:
นิรยํ วา ติรจฺฉานโยนึ วาติ ฯ✎ ร่าง
nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā”ti.
hell or the animal realm.”