อิธ ปน คามณิ ตถาคโต โลเก อุปฺปชฺชติ อรหํ
สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร
ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา ฯ✎ ร่าง
Idha pana, gāmaṇi, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
But consider when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.395
โส
อเนกปริยาเยน ปาณาติปาตํ ครหติ วิครหติ ปาณาติปาตา วิรมถาติ
จาห✎ ร่าง
So anekapariyāyena pāṇātipātaṁ garahati vigarahati, ‘pāṇātipātā viramathā’ti cāha.
In many ways he criticizes and denounces killing living creatures, saying: ‘Stop killing living creatures!’
อทินฺนาทานํ ครหติ วิครหติ อทินฺนาทานา วิรมถาติ จาห✎ ร่าง
Adinnādānaṁ garahati vigarahati, ‘adinnādānā viramathā’ti cāha.
He criticizes and denounces stealing …
กาเมสุ มิจฺฉาจารํ ครหติ วิครหติ กาเมสุ มิจฺฉาจารา วิรมถาติ
จาห✎ ร่าง
Kāmesumicchācāraṁ garahati, vigarahati ‘kāmesumicchācārā viramathā’ti cāha.
sexual misconduct …
มุสาวาทํ ครหติ วิครหติ มุสาวาทา วิรมถาติ จาห ฯ✎ ร่าง
Musāvādaṁ garahati vigarahati ‘musāvādā viramathā’ti cāha.
lying, saying: ‘Stop lying!’
ตสฺมึ โข ปน คามณิ สตฺถริ สาวโก อภิปฺปสนฺโน โหติ ฯ✎ ร่าง
Tasmiṁ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti.
And there’s a disciple who is devoted to that teacher.
โส อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ✎ ร่าง
So iti paṭisañcikkhati:
Then they reflect:
ภควา โข อเนกปริยาเยน ปาณาติปาตํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. มิจฺฉา จิณฺณํ อหมฺปมฺหิ ฯ ยุ. มิจฺฉา จิณฺณมาหมฺปมฺหิ ฯ ๒ ยุ. อาห ฯ
ครหติ วิครหติ ปาณาติปาตา วิรมถาติ จาห ฯ✎ ร่าง
‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṁ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha.
‘In many ways the Buddha criticizes and denounces killing living creatures, saying: “Stop killing living creatures!”
อตฺถิ โข ปน
มยา ปาโณ อติมาปิโต ยาวตโก วา ตาวตโก วา✎ ร่าง
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā.
But I have killed living creatures to a certain extent.
โย โข
ปน มยา ปาโณ อติมาปิโต ยาวตโก วา ตาวตโก วา ตํ
น สุฏฺฐุ ตํ น สาธุ✎ ร่าง
Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṁ na suṭṭhu, taṁ na sādhu.
That’s not right, it’s not good,
อหญฺเจว โข ปน ตปฺปจฺจยา วิปฺปฏิสารี
อสฺสํ✎ ร่าง
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ.
and I feel remorseful because of it.
น เม ตํ ปาปกมฺมํ อกตํ ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
But I can’t undo what I have done.’
โส อิติ ปฏิสงฺขาย
ตญฺเจว ปาณาติปาตํ ปชหติ✎ ร่าง
So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṁ pajahati.
Reflecting like this, they give up killing living creatures,
อายติญฺจ ปาณาติปาตา ปฏิวิรโต
โหติ✎ ร่าง
Āyatiñca pāṇātipātā paṭivirato hoti.
and in future they don’t kill living creatures.
เอวเมตสฺส ปาปสฺส กมฺมสฺส ปหานํ โหติ✎ ร่าง
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṁ hoti.
That’s how to give up this bad deed
เอวเมตสฺส
ปาปสฺส กมฺมสฺส สมติกฺกโม โหติ ฯ✎ ร่าง
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
and get past it.