‹ กลับ
อสังขาสูตร
เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค · ข้อ 615 · สํ.สฬา. ๑๘/๘๐๓๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๖๑๕] ดูกรนายคามณี ก็พระตถาคตอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า ทรงถึง พร้อมด้วยวิชชาและจรณะ เสด็จไปดีแล้ว ทรงรู้แจ้งโลก เป็นสารถีผู้ฝึกบุรุษ ที่ควรฝึก ไม่มีผู้อื่นยิ่งกว่า เป็นศาสดาของเทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย เป็นผู้เบิก- *บานแล้ว เป็นผู้มีโชค เสด็จอุบัติขึ้นในโลกนี้ ตถาคตนั้นทรงตำหนิติเตียน ปาณาติบาต และตรัสว่า จงงดเว้นจากปาณาติบาต ทรงตำหนิติเตียนอทินนาทาน และตรัสว่า จงงดเว้นจากอทินนาทาน ทรงตำหนิติเตียนกาเมสุมิจฉาจาร และตรัส ว่าจงงดเว้นจากกาเมสุมิจฉาจาร ทรงตำหนิติเตียนมุสาวาท และตรัสว่า จงงดเว้น จากมุสาวาท โดยอเนกปริยาย สาวกเป็นผู้เลื่อมใสในพระศาสดานั้น ย่อม พิจารณาเห็นดังนี้ว่า พระผู้มีพระภาคทรงตำหนิติเตียนปาณาติบาตโดยอเนกปริยาย และตรัสว่า จงเว้นจากปาณาติบาต ก็สัตว์ที่เราฆ่ามีอยู่มากมาย ข้อที่เราฆ่าสัตว์ มากมายนั้น ไม่ดีไม่งาม เราแลพึงเดือดร้อนเพราะข้อนี้เป็นปัจจัยแท้ เราจักไม่ได้ทำ บาปกรรมนั้นหามิได้ เขาพิจารณาเห็นดังนี้แล้ว ย่อมละปาณาติบาตนั้นด้วย ย่อม งดเว้นจากปาณาติบาตต่อไปด้วย เป็นอันว่าเขาละบาปกรรม ก้าวล่วงบาปกรรมได้ ด้วยประการอย่างนี้ ฯ
เทียบรายประโยค (16 ประโยค)
sn42.8:7.1 #
อิธ ปน คามณิ ตถาคโต โลเก อุปฺปชฺชติ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา ฯ✎ ร่าง
Idha pana, gāmaṇi, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
But consider when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.395
sn42.8:7.2 #
โส อเนกปริยาเยน ปาณาติปาตํ ครหติ วิครหติ ปาณาติปาตา วิรมถาติ จาห✎ ร่าง
So anekapariyāyena pāṇātipātaṁ garahati vigarahati, ‘pāṇātipātā viramathā’ti cāha.
In many ways he criticizes and denounces killing living creatures, saying: ‘Stop killing living creatures!’
sn42.8:7.3 #
อทินฺนาทานํ ครหติ วิครหติ อทินฺนาทานา วิรมถาติ จาห✎ ร่าง
Adinnādānaṁ garahati vigarahati, ‘adinnādānā viramathā’ti cāha.
He criticizes and denounces stealing …
sn42.8:7.4 #
กาเมสุ มิจฺฉาจารํ ครหติ วิครหติ กาเมสุ มิจฺฉาจารา วิรมถาติ จาห✎ ร่าง
Kāmesumicchācāraṁ garahati, vigarahati ‘kāmesumicchācārā viramathā’ti cāha.
sexual misconduct …
sn42.8:7.5 #
มุสาวาทํ ครหติ วิครหติ มุสาวาทา วิรมถาติ จาห ฯ✎ ร่าง
Musāvādaṁ garahati vigarahati ‘musāvādā viramathā’ti cāha.
lying, saying: ‘Stop lying!’
sn42.8:7.6 #
ตสฺมึ โข ปน คามณิ สตฺถริ สาวโก อภิปฺปสนฺโน โหติ ฯ✎ ร่าง
Tasmiṁ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti.
And there’s a disciple who is devoted to that teacher.
sn42.8:7.7 #
โส อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ✎ ร่าง
So iti paṭisañcikkhati:
Then they reflect:
sn42.8:7.8 #
ภควา โข อเนกปริยาเยน ปาณาติปาตํ @เชิงอรรถ: ๑ ม. มิจฺฉา จิณฺณํ อหมฺปมฺหิ ฯ ยุ. มิจฺฉา จิณฺณมาหมฺปมฺหิ ฯ ๒ ยุ. อาห ฯ ครหติ วิครหติ ปาณาติปาตา วิรมถาติ จาห ฯ✎ ร่าง
‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṁ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha.
‘In many ways the Buddha criticizes and denounces killing living creatures, saying: “Stop killing living creatures!”
sn42.8:7.9 #
อตฺถิ โข ปน มยา ปาโณ อติมาปิโต ยาวตโก วา ตาวตโก วา✎ ร่าง
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā.
But I have killed living creatures to a certain extent.
sn42.8:7.10 #
โย โข ปน มยา ปาโณ อติมาปิโต ยาวตโก วา ตาวตโก วา ตํ น สุฏฺฐุ ตํ น สาธุ✎ ร่าง
Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṁ na suṭṭhu, taṁ na sādhu.
That’s not right, it’s not good,
sn42.8:7.11 #
อหญฺเจว โข ปน ตปฺปจฺจยา วิปฺปฏิสารี อสฺสํ✎ ร่าง
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ.
and I feel remorseful because of it.
sn42.8:7.12 #
น เม ตํ ปาปกมฺมํ อกตํ ภวิสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
But I can’t undo what I have done.’
sn42.8:7.13 #
โส อิติ ปฏิสงฺขาย ตญฺเจว ปาณาติปาตํ ปชหติ✎ ร่าง
So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṁ pajahati.
Reflecting like this, they give up killing living creatures,
sn42.8:7.14 #
อายติญฺจ ปาณาติปาตา ปฏิวิรโต โหติ✎ ร่าง
Āyatiñca pāṇātipātā paṭivirato hoti.
and in future they don’t kill living creatures.
sn42.8:7.15 #
เอวเมตสฺส ปาปสฺส กมฺมสฺส ปหานํ โหติ✎ ร่าง
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṁ hoti.
That’s how to give up this bad deed
sn42.8:7.16 #
เอวเมตสฺส ปาปสฺส กมฺมสฺส สมติกฺกโม โหติ ฯ✎ ร่าง
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
and get past it.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๑๘ — สังยุตตนิกาย สฬายตนวรรค
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน