สาวตฺถีนิทานํ ฯ✎ ร่าง
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
อ้างอิงPTS 4.36 · สยามรัฐ 18.43 · พุทธชยันตี 16.80
อถ โข อายสฺมา มิคชาโล เยน
ภควา ฯเปฯ✎ ร่าง
Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe…
Then Venerable Migajāla went up to the Buddha …
เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข อายสฺมา มิคชาโล ภควนฺตํ
เอตทโวจ✎ ร่าง
ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca:
and said to him:
เอกวิหารี เอกวิหารีติ ภนฺเต วุจฺจติ✎ ร่าง
“‘ekavihārī, ekavihārī’ti, bhante, vuccati.
“Sir, they speak of one who lives alone.
กิตฺตาวตา นุ
โข ภนฺเต เอกวิหารี โหติ กิตฺตาวตา จ ปน สทุติยวิหารี
โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārī hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārī hotī”ti?
How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?”
สนฺติ โข มิคชาล จกฺขุวิญฺเญยฺยา รูปา อิฏฺฐา กนฺตา
มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา รชนิยา✎ ร่าง
“Santi kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
“Migajāla, there are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
อ้างอิงสยามรัฐ 18.44 · ฉัฏฐสังคายนา 26.40
ตญฺเจ ภิกฺขุ อภินนฺทติ
อภิวทติ อชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
ตสฺส ตํ อภินนฺทโต อภิวทโต
อชฺโฌสาย ติฏฺฐโต อุปฺปชฺชติ นนฺทิ✎ ร่าง
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
this gives rise to relishing.
นนฺทิยา สติ สาราโค
โหติ✎ ร่าง
Nandiyā sati sārāgo hoti;
When there’s relishing there’s lust.
สาราเค สติ สญฺโญโค โหติ ฯ✎ ร่าง
sārāge sati saṁyogo hoti.
When there’s lust there is yoking.
นนฺทิสญฺโญชนสํยุตฺโต
โข มิคชาล ภิกฺขุ สทุติยวิหารีติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati.
A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner.
เปฯ✎ ร่าง
…pe…
There are sounds … smells … tastes … touches …
สนฺติ โข มิคชาล ชิวฺหาวิญฺเญยฺยา รสา ฯเปฯ
มโนวิญฺเญยฺยา ธมฺมา อิฏฺฐา กนฺตา มนาปา ปิยรูปา กามูปสญฺหิตา
รชนิยา✎ ร่าง
Santi kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
There are ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
ตญฺเจ ภิกฺขุ อภินนฺทติ อภิวทติ อชฺโฌสาย ติฏฺฐติ✎ ร่าง
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them,
ตสฺส
ตํ อภินนฺทโต อภิวทโต อชฺโฌสาย ติฏฺฐโต อุปฺปชฺชติ นนฺทิ✎ ร่าง
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī.
this gives rise to relishing.
นนฺทิยา
สติ สาราโค โหติ✎ ร่าง
Nandiyā sati sārāgo hoti;
When there’s relishing there’s lust.
สาราเค สติ สญฺโญโค โหติ ฯ✎ ร่าง
sārāge sati saṁyogo hoti.
When there’s lust there is yoking.
นนฺทิสญฺโญชนสํยุตฺโต
โข มิคชาล ภิกฺขุ สทุติยวิหารีติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati.
A mendicant who is fettered by relishing is said to live with a partner.
เอวํวิหารี
จ มิคชาล ภิกฺขุ กิญฺจาปิ อรญฺญวนปตฺถานิ ๓- ปนฺตานิ เสนาสนานิ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. รชนียา ฯ เอวมุปริปิ ฯ ๒ ม. นนฺที ฯ สพฺพตฺถ อีทิสเมว ฯ@๓ ยุ. อรญฺเญ ... ฯ
ปฏิเสวติ อปฺปสทฺทานิ อปฺปนิคฺโฆสานิ วิชนวาตานิ มนุสฺสราหเสยฺยกานิ
ปฏิสลฺลานสารุปฺปานิ✎ ร่าง
Evaṁvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni;
A mendicant who lives like this is said to live with a partner, even if they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat.
อถ โข สทุติยวิหารีติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
atha kho sadutiyavihārīti vuccati.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ตณฺหา หิสฺส ทุติยา สาสฺส อปฺปหีนา✎ ร่าง
Taṇhā hissa dutiyā, sāssa appahīnā.
For craving is their partner, and they haven’t given it up.
ตสฺมา
สทุติยวิหารีติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Tasmā ‘sadutiyavihārī’ti vuccati.
That’s why they’re said to live with a partner.