เอกํ สมยํ อายสฺมา อนุรุทฺโธ สาวตฺถิยํ วิหรติ
สลฬาคาเร ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṁ viharati salaḷāgāre.
At one time Venerable Anuruddha was staying near Sāvatthī in the salaḷa tree hut.
ตตฺร โข อายสฺมา อนุรุทฺโธ ภิกฺขู อามนฺเตสิ
ฯเปฯ เอตทโวจ✎ ร่าง
Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca:
There Venerable Anuruddha addressed the mendicants:
เสยฺยถาปิ อาวุโส คงฺคานที ปาจีนนินฺนา
ปาจีนโปณา ปาจีนปพฺภารา✎ ร่าง
“seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
“Reverends, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east,
อถ มหาชนกาโย อาคจฺเฉยฺย กุทฺทาลปิฏกํ ๑-
อาทาย✎ ร่าง
Atha mahājanakāyo āgaccheyya kudālapiṭakaṁ ādāya:
a large crowd were to come along with a spade and basket, saying:
มมํ อิมํ คงฺคานทึ ปจฺฉานินฺนํ กริสฺสาม ปจฺฉาโปณํ
ปจฺฉาปพฺภารนฺติ ฯ✎ ร่าง
‘mayaṁ imaṁ gaṅgānadiṁ pacchāninnaṁ karissāma pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran’ti.
‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’
ตํ กึ มญฺญถ อาวุโส อปิ นุ โส มหาชนกาโย
คงฺคานทึ ปจฺฉานินฺนํ กเรยฺย ปจฺฉาโปณํ ปจฺฉาปพฺภารนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṁ pacchāninnaṁ kareyya pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāran”ti?
What do you think, reverends? Would they succeed?”
โน เหตํ อาวุโส ฯ✎ ร่าง
“No hetaṁ, āvuso”.
“No, reverend.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
“Taṁ kissa hetu”?
Why is that?
คงฺคา อาวุโส นที ปาจีนนินฺนา
ปาจีนโปณา ปาจีนปพฺภารา✎ ร่าง
“Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā.
The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east.
สา น สุกรา ปจฺฉานินฺนํ กาตุํ
ปจฺฉาโปณํ ปจฺฉาปพฺภารํ✎ ร่าง
Sā na sukarā pacchāninnaṁ kātuṁ pacchāpoṇaṁ pacchāpabbhāraṁ.
It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west.
ยาว เทว จ ปน มหาชนกาโย กิลมถสฺส
วิฆาตสฺส ภาคี อสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
That large crowd will eventually get weary and frustrated.”
เอวเมว โข อาวุโส ภิกฺขุํ จตฺตาโร สติปฏฺฐาเน
ภาเวนฺตํ จตฺตาโร สติปฏฺฐาเน พหุลีกโรนฺตํ ราชา ๒-
วา ราชมหามตฺตา วา มิตฺตา วา อมจฺจา วา ญาตี วา
สาโลหิตา วา โภเคหิ อภิหฏฺฐุํ ปวาเรยฺยุํ✎ ร่าง
“Evameva kho, āvuso, bhikkhuṁ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṁ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṁ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṁ pavāreyyuṁ:
“In the same way, while a mendicant develops and cultivates the four kinds of mindfulness meditation, if rulers or their chief ministers, friends or colleagues, relatives or family should invite them to accept wealth, saying:
อ้างอิงPTS 5.301 · พุทธชยันตี 17.2.74
เอหมฺโภ ปุริส
กินฺเต อิเม กาสาวา อนุฑหนฺติ✎ ร่าง
‘ehambho purisa, kiṁ te ime kāsāvā anudahanti?
‘Please, my man, why let these ocher robes torment you?
กึ มุณฺโฑ กปาลมนุสํจรสิ✎ ร่าง
Kiṁ muṇḍo kapālamanusañcarasi?
Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl?
เอหิ หีนายาวตฺติตฺวา โภเค จ ภุญฺชสฺสุ ปุญฺญานิ จ
กโรหีติ ฯ✎ ร่าง
Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’ti.
Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’
โส วต อาวุโส ภิกฺขุ จตฺตาโร สติปฏฺฐาเน
@เชิงอรรถ: ๑ ม. กุทาลปิฏกํ ฯ ม. ยุ. ราชาโน ฯ
ภาเวนฺโต จตฺตาโร สติปฏฺฐาเน พหุลีกโรนฺโต สิกฺขํ ปจฺจกฺขาย
หีนายาวตฺติสฺสตีติ เนตํ ฐานํ วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
It is quite impossible for a mendicant who is developing and cultivating the four kinds of mindfulness meditation to resign the training and return to a lesser life.
อ้างอิงสยามรัฐ 19.385 · ฉัฏฐสังคายนา 27.372
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ยํ หิ✎ ร่าง
Yañhi taṁ, āvuso, cittaṁ dīgharattaṁ vivekaninnaṁ vivekapoṇaṁ vivekapabbhāraṁ taṁ vata hīnāyāvattissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Because for a long time that mendicant’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.