เนื้อความทั้งข้อ
[๑๗๑๒] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ สีสปาวัน ใกล้เมืองโกสัมพี
ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคทรงถือใบประดู่ลาย ๒-๓ ใบด้วยฝ่าพระหัตถ์ แล้วตรัสเรียกภิกษุ
ทั้งหลายมา แล้วตรัสถามว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลายจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน ใบ
ประดู่ลาย ๒-๓ ใบที่เราถือด้วยฝ่ามือกับใบที่บนต้น ไหนจะมากกว่ากัน? ภิกษุทั้งหลายกราบทูล
ว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ใบประดู่ลาย ๒-๓ ใบที่พระผู้มีพระภาคทรงถือด้วยฝ่าพระหัตถ์มี
ประมาณน้อย ที่บนต้นมากกว่า พระเจ้าข้า.
พ. อย่างนั้นเหมือนกัน ภิกษุทั้งหลาย สิ่งที่เรารู้แล้วมิได้บอกเธอทั้งหลายมีมาก
ก็เพราะเหตุไรเราจึงไม่บอก เพราะสิ่งนั้นไม่ประกอบด้วยประโยชน์ มิใช่พรหมจรรย์เบื้องต้น
ย่อมไม่เป็นไปเพื่อความหน่าย ความคลายกำหนัด ความดับ ความสงบ ความรู้ยิ่ง ความตรัสรู้
นิพพาน เพราะเหตุนั้น เราจึงไม่บอก.
เอกํ สมยํ ภควา โกสมฺพิยํ วิหรติ สีสปาวเน ฯ✎ ร่าง
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati sīsapāvane.
At one time the Buddha was staying near Kosambī in a rosewood grove.
อ้างอิงPTS 5.438 · สยามรัฐ 19.548 · พุทธชยันตี 17.2.294
อถ โข ภควา ปริตฺตานิ สีสปาปณฺณานิ ปาณินา คเหตฺวา ภิกฺขู
อามนฺเตสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha picked up a few rosewood leaves in his hand and addressed the mendicants:
ตํ กึ มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
“Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, mendicants?
กตมํ นุ โข พหุตรํ ฯ✎ ร่าง
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—
Which is more:
ยานิ วา
มยา ปริตฺตานิ สีสปาปณฺณานิ ปาณินา คหิตานิ ยทิทํ อุปริ
สีสปาวเนติ ฯ✎ ร่าง
yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti?
the few leaves in my hand, or those in the grove above?”
อปฺปมตฺตกานิ ภนฺเต ภควตา ปริตฺตานิ
สีสปาปณฺณานิ ปาณินา คหิตานิ✎ ร่าง
“Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni;
“Sir, the few leaves in your hand are a tiny amount.
อถ โข เอตาเนว พหุตรานิ
ยทิทํ อุปริ สีสปาวเนติ ฯ✎ ร่าง
atha kho etāneva bahutarāni yadidaṁ upari sīsapāvane”ti.
There are far more leaves in the grove above.”
เอวเมว โข ภิกฺขเว เอตเทว พหุตรํ ยํ
โว มยา อภิญฺญาย อนกฺขาตํ✎ ร่าง
“Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṁ yaṁ vo mayā abhiññāya anakkhātaṁ.
“In the same way, there is much more that I have directly known but have not explained to you. What I have explained is a tiny amount.