เย หิ เกจิ ภิกฺขเว สมณา วา พฺราหฺมณา วา
อิทํ ทุกฺขนฺติ ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ ฯเปฯ✎ ร่าง
“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
อ้างอิงพุทธชยันตี 17.2.302
อยํ ทุกฺขนิโรธคามินี
ปฏิปทาติ ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ เต อญฺญสฺส สมณสฺส วา
พฺราหฺมณสฺส วา มุขํ โอโลเกนฺติ✎ ร่าง
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:
อยํ นูน ภวํ ชานํ ชานาติ
ปสฺสํ ปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ตูลปิจุ วา กปฺปาสปิจุ วา
ลหุโก วาตุปาทาโน สเม ภูมิภาเค นิกฺขิตฺโต✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, tūlapicu vā kappāsapicu vā lahuko vātūpādāno same bhūmibhāge nikkhitto.
Suppose there was a light tuft of cotton-wool or kapok which was taken up by the wind and landed on level ground.
อ้างอิงPTS 5.444 · ฉัฏฐสังคายนา 27.506
ตเมนํ ปุรตฺถิโม วาโต
ปจฺฉิเมน สํหเรยฺย ปจฺฉิโม วาโต ปุรตฺถิเมน สํหเรยฺย อุตฺตโร
วาโต ทกฺขิเณน สํหเรยฺย ทกฺขิโณ วาโต อุตฺตเรน สํหเรยฺย ฯ✎ ร่าง
Tamenaṁ puratthimo vāto pacchimena saṁhareyya, pacchimo vāto puratthimena saṁhareyya, uttaro vāto dakkhiṇena saṁhareyya, dakkhiṇo vāto uttarena saṁhareyya.
The east wind wafts it west; the west wind wafts it east; the north wind wafts it south; and the south wind wafts it north.
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ลหุกตฺตา ภิกฺขเว กปฺปาสปิจุโน ฯ✎ ร่าง
Lahukattā, bhikkhave, kappāsapicuno.
It’s because the tuft of cotton-wool is so light.
เอวเมว
โข ภิกฺขเว เย หิ เกจิ สมณา วา พฺราหฺมณา วา อิทํ ทุกฺขนฺติ
ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ ฯเปฯ✎ ร่าง
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānanti …pe…
In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path.
อยํ ทุกฺขนิโรธคามินี ปฏิปทาติ
ยถาภูตํ นปฺปชานนฺติ เต อญฺญสฺส สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส
วา มุขํ โอโลเกนฺติ✎ ร่าง
‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānanti, te aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṁ ullokenti:
They gaze up at the face of another ascetic or brahmin, thinking:
อยํ นูน ภวํ ชานํ ชานาติ ปสฺสํ ปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
‘ayaṁ nūna bhavaṁ jānaṁ jānāti, passaṁ passatī’ti.
‘Surely this worthy one knows and sees.’
ตํ กิสฺส เหตุ ฯ✎ ร่าง
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
อทิฏฺฐตฺตา ภิกฺขเว จตุนฺนํ อริยสจฺจานํ ฯ✎ ร่าง
Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ.
It’s because they haven’t seen the four noble truths.