เนื้อความทั้งข้อ
[๑๗๔๙] ดูกรภิกษุทั้งหลาย เปรียบเหมือนแม่น้ำใหญ่เหล่านี้ คือ แม่น้ำคงคา ยมุนา
อจิรวดี สรภู มหี ย่อมไหลไปไม่ขาดสายในที่ใด บุรุษตักน้ำ ๒-๓ หยดขึ้นจากที่นั้น เธอ
ทั้งหลายจะสำคัญความข้อนั้นเป็นไฉน น้ำ ๒-๓ หยดที่เขาตักขึ้น กับน้ำที่ไหลไปประจบกัน
ไหนจะมากกว่ากัน? ภิกษุทั้งหลายกราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ น้ำที่ไหลไปประจบมากกว่า
น้ำ ๒-๓ หยดที่เขาตักขึ้นมีประมาณน้อย เมื่อเทียบกับน้ำที่ไหลไปประจบกัน น้ำ ๒-๓ หยดที่
เขาตักขึ้น ย่อมไม่ถึงซึ่งการนับ การเปรียบเทียบ หรือแม้ส่วนเสี้ยว.
พ. ฉันนั้นเหมือนกัน ภิกษุทั้งหลาย ทุกข์ของบุคคลผู้เป็นอริยสาวก ฯลฯ เธอ
ทั้งหลายพึงกระทำความเพียรเพื่อรู้ตามความเป็นจริงว่า นี้ทุกข์ ฯลฯ นี้ทุกขนิโรธคามินีปฏิปทา.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ยตฺถิมา มหานทิโย สํสนฺทนฺติ
สเมนฺติ ฯ เสยฺยถีทํ ฯ✎ ร่าง
“Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṁsandanti samenti, seyyathidaṁ—
“Mendicants, there are places where the great rivers—the Ganges, Yamunā, Aciravatī, Sarabhū, and Mahī—join together and converge.
อ้างอิงPTS 5.461 · ฉัฏฐสังคายนา 27.520
คงฺคา ยมุนา อจิรวตี สรภู มหี ฯ ตโต
ปุริโส เทฺว วา ตีณิ วา อุทกผุสิตานิ อุทฺธเรยฺย ฯ✎ ร่าง
gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tato puriso dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.
Suppose a person was to draw two or three drops of water from such a place.
ตํ กึ
มญฺญถ ภิกฺขเว✎ ร่าง
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave,
What do you think, mendicants?
กตมํ นุ โข พหุตรํ ฯ ยานิ วา ๒- เทฺว วา
ตีณิ วา อุทกผุสิตานิ อุพฺภตานิ ยํ วา สมฺเภชฺชํ อุทกนฺติ ฯ✎ ร่าง
katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā sambhejjaudakan”ti?
Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the confluence?”
เอตเทว ภนฺเต พหุตรํ ยทิทํ สมฺเภชฺชํ อุทกํ อปฺปมตฺตกานิ
เทฺว วา ตีณิ วา อุทกผุสิตานิ อุพฺภตานิ✎ ร่าง
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—saṁbhejjaudakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni.
“Sir, the water in the confluence is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny.
สงฺขมฺปิ น อุเปนฺติ
อุปนิธมฺปิ น อุเปนฺติ กลภาคมฺปิ น อุเปนฺติ สมฺเภชฺชํ อุทกํ
อุปนิธาย เทฺว วา ตีณิ วา อุทกผุสิตานิ อุพฺภตานีติ ฯ✎ ร่าง
Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti saṁbhejjaudakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti.
Compared to the water in the confluence, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.”
เอวเมว
โข ภิกฺขเว อริยสาวกสฺส (โสเยว เปยฺยาโล✎ ร่าง
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe…
“In the same way, for a noble disciple …
โยโค กรณีโยติ ฯ✎ ร่าง
yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”
—
Saṁyutta Nikāya 56.54
Linked Discourses 56.54
—
6. Abhisamayavagga
6. Comprehension