เทฺวมานิ ภิกฺขเว พลานิ🤖 AI จับคู่
“Dvemāni, bhikkhave, balāni.
“There are, mendicants, these two powers.
อ้างอิงสยามรัฐ 20.68 · พุทธชยันตี 18.106
กตมานิ เทฺว🤖 AI จับคู่
Katamāni dve?
What two?
ปฏิสงฺขานพลญฺจ
ภาวนาพลญฺจ ฯ🤖 AI จับคู่
Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca.
The power of reflection and the power of development.
กตมญฺจ ภิกฺขเว ปฏิสงฺขานพลํ🤖 AI จับคู่
Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ?
And what, mendicants, is the power of reflection?
อิธ
ภิกฺขเว เอกจฺโจ อิติ ปฏิสญฺจิกฺขติ🤖 AI จับคู่
Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati:
It’s when someone reflects:
—
Iti mameva tattha accayo accagamā suṅkadāyakaṁva bhaṇḍasmin’ti.
So the mistake is mine alone, like someone who owes customs duty on their goods.’
กายทุจฺจริตสฺส โข ปาปโก
วิปาโก ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจ วจีทุจฺจริตสฺส🤖 AI จับคู่
‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti.
‘Bad conduct of body, speech, or mind has a bad, painful result in both this life and the next.’
—
So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, suddhaṁ attānaṁ pariharati.
Reflecting like this, they give up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develop good conduct by way of body, speech, and mind, keeping themselves pure.
—
Idaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṁ.
This is called the power of reflection.
—
Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṁ?
And what, mendicants, is the power of development?
—
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
—
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
—
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’
—
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
With the giving up of pleasure and pain and the disappearance of former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.
—
Idaṁ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṁ.
This is called the power of development.
—
Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti.
These are the two powers.”