—
Sunikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca sunīto.
The words and phrases are well organized, and the meaning is correctly interpreted.
—
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
อ้างอิงสยามรัฐ 20.74 · ฉัฏฐสังคายนา 35.74 · พุทธชยันตี 18.114
—
“ekaṁsenāhaṁ, ānanda, akaraṇīyaṁ vadāmi kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritan”ti.
“Ānanda, I absolutely say that you should not do bad things by way of body, speech, and mind.”
—
“Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ko ādīnavo pāṭikaṅkho”ti?
“But, sir, if someone does these things that should not be done, what drawbacks should they expect?”
—
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho—
“They should expect these drawbacks.
—
attāpi attānaṁ upavadati,
They blame themselves.
—
anuvicca viññū garahanti,
After examination, sensible people criticize them.
—
pāpako kittisaddo abbhuggacchati,
They get a bad reputation.
—
sammūḷho kālaṁ karoti,
They feel lost when they die.
—
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.
And when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
—
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena akaraṇīyaṁ akkhātaṁ kāyaduccaritaṁ vacīduccaritaṁ manoduccaritaṁ tasmiṁ akaraṇīye kayiramāne ayaṁ ādīnavo pāṭikaṅkho”ti.
These are the drawbacks they should expect.”
—
“Ekaṁsenāhaṁ, ānanda, karaṇīyaṁ vadāmi kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritan”ti.
“Ānanda, I absolutely say that you should do good things by way of body, speech, and mind.”
อ้างอิงPTS 1.58.2
—
“Yamidaṁ, bhante, bhagavatā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ko ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti?
“But, sir, if someone does these things that should be done, what benefits should they expect?”
—
“Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho—
“They should expect these benefits.
—
attāpi attānaṁ na upavadati,
They don’t blame themselves.
—
anuvicca viññū pasaṁsanti,
After examination, sensible people praise them.
—
kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati,
They get a good reputation.
—
asammūḷho kālaṁ karoti,
They don’t feel lost when they die.
—
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati.
And when the body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.
—
Yamidaṁ, ānanda, mayā ekaṁsena karaṇīyaṁ akkhātaṁ kāyasucaritaṁ vacīsucaritaṁ manosucaritaṁ tasmiṁ karaṇīye kayiramāne ayaṁ ānisaṁso pāṭikaṅkho”ti.
These are the benefits they should expect.”
—
“Akusalaṁ, bhikkhave, pajahatha.
“Mendicants, give up the unskillful.
อ้างอิงสยามรัฐ 20.75
—
Sakkā, bhikkhave, akusalaṁ pajahituṁ.
It is possible to give up the unskillful.
—
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa akusalaṁ pajahituṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it wasn’t possible, I wouldn’t say:
—
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti.
‘Give up the unskillful.’
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā akusalaṁ pajahituṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
But it is possible, and so I say:
—
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti.
‘Give up the unskillful.’
—
Akusalañca hidaṁ, bhikkhave, pahīnaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
And if giving up the unskillful led to harm and suffering, I would not say:
—
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’ti.
‘Give up the unskillful.’
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, akusalaṁ pahīnaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
But giving up the unskillful leads to welfare and happiness, so I say:
—
‘akusalaṁ, bhikkhave, pajahathā’”ti.
‘Give up the unskillful.’
—
“Kusalaṁ, bhikkhave, bhāvetha.
Mendicants, develop the skillful.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 35.75 · พุทธชยันตี 18.116
—
Sakkā, bhikkhave, kusalaṁ bhāvetuṁ.
It is possible to develop the skillful.
—
No cedaṁ, bhikkhave, sakkā abhavissa kusalaṁ bhāvetuṁ, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If it wasn’t possible, I wouldn’t say:
—
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti.
‘Develop the skillful.’
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, sakkā kusalaṁ bhāvetuṁ tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
But it is possible, and so I say:
—
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti.
‘Develop the skillful.’
—
Kusalañca hidaṁ, bhikkhave, bhāvitaṁ ahitāya dukkhāya saṁvatteyya, nāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ:
If developing the skillful led to harm and suffering I wouldn’t say:
—
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’ti.
‘Develop the skillful.’
—
Yasmā ca kho, bhikkhave, kusalaṁ bhāvitaṁ hitāya sukhāya saṁvattati tasmāhaṁ evaṁ vadāmi:
But developing the skillful leads to welfare and happiness, so I say:
—
‘kusalaṁ, bhikkhave, bhāvethā’”ti.
‘Develop the skillful.’”
เทฺวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย
อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ🤖 AI จับคู่
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti.
“These two things, mendicants, lead to the decline and disappearance of the true teaching.
อ้างอิงPTS 1.59.1
กตเม เทฺว🤖 AI จับคู่
Katame dve?
What two?
ทุนฺนิกฺขิตฺตญฺจ ปทพฺยญฺชนํ
อตฺโถ จ ทุนฺนีโต🤖 AI จับคู่
Dunnikkhittañca padabyañjanaṁ attho ca dunnīto.
The words and phrases are misplaced, and the meaning is misinterpreted.
ทุนฺนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ
ทุนฺนโย โหติ🤖 AI จับคู่
Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi dunnayo hoti.
When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted.
อิเม โข ภิกฺขเว เทฺว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส สมฺโมสาย
อนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattantī”ti.
These two things lead to the decline and disappearance of the true teaching.
เทฺวเม ภิกฺขเว ธมฺมา สทฺธมฺมสฺส
ฐิติยา อสมฺโมสาย อนนฺตรธานาย สํวตฺตนฺติ🤖 AI จับคู่
“Dveme, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti.
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.
กตเม เทฺว
สุนิกฺขิตฺตญฺจ ปทพฺยญฺชนํ อตฺโถ จ สุนีโต🤖 AI จับคู่
Katame dve?
What two?
สุนิกฺขิตฺตสฺส ภิกฺขเว
ปทพฺยญฺชนสฺส อตฺโถปิ สุนโย โหติ🤖 AI จับคู่
Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyañjanassa atthopi sunayo hoti.
When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted.
อิเม โข ภิกฺขเว เทฺว ธมฺมา
สทฺธมฺมสฺส ฐิติยา อสมฺโมสาย อนนฺตรธานาย สํวตฺตนฺตีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Ime kho, bhikkhave, dve dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantī”ti.
These two things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.”
อธิกรณวคฺโค ทุติโย ฯ🤖 AI จับคู่
Adhikaraṇavaggo dutiyo.