เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน
อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ อถโข หตฺถโก เทวปุตฺโต อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา
อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ เชตวนํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา
เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต ปุรโต ฐสฺสามีติ โอสีทติ ๒-
สํสีทติ น สกฺโกติ สณฺฐาตุํ เสยฺยถาปิ นาม สปฺปิ วา เตลํ วา
วาลิกาย ๓- อาสิตฺตํ โอสีทติ สํสีทติ น สณฺฐาติ เอวเมว หตฺถโก
เทวปุตฺโต ภควโต ปุรโต ฐสฺสามีติ โอสีทติ สํสีทติ น สกฺโกติ
สณฺฐาตุํ ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye.
At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
อ้างอิงPTS 1.280 · สยามรัฐ 20.361 · ฉัฏฐสังคายนา 35.315
อถโข ภควา หตฺถ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Varanasi for alms.
ก🤖 AI จับคู่
Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.
While the Buddha was walking for alms near the cow-hitching place at the wavy leaf fig, he saw a disgruntled monk who was looking for pleasure in external things, unmindful, without situational awareness or immersion, with straying mind and undisciplined faculties.
ํ เท🤖 AI จับคู่
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
The Buddha said to him,
—
“Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi.
“Monk, don’t be bitter.
—
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti.
If you’re bitter, festering with putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.”
—
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādi.
Hearing this advice of the Buddha, that monk was struck with a sense of urgency.
—
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantesi:
Then, after the meal, on his return from almsround, the Buddha told the mendicants what had happened. …
วปุต🤖 AI จับคู่
“Idhāhaṁ, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
—
Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.
—
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ:
—
‘Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi.
อ้างอิงพุทธชยันตี 18.506
—
Taṁ vata bhikkhu kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti.
—
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu mayā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādī”ti.
ฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, one of the mendicants asked the Buddha:
โอฬาริกํ
หตฺถก อตฺตภาวํ อภินิมฺมินาหีติ ฯ เอวํ ภนฺเต🤖 AI จับคู่
“kiṁ nu kho, bhante, kaṭuviyaṁ?
“Sir, what is this ‘bitterness’?
—
Ko āmagandho?
What is ‘putrefaction’?
ติ🤖 AI จับคู่
Kā makkhikā”ti?
And what are the ‘flies’?”
โข ห🤖 AI จับคู่
“Abhijjhā kho, bhikkhu, kaṭuviyaṁ;
“Desire is bitterness;
—
byāpādo āmagandho;
ill will is the putrefaction;
—
pāpakā akusalā vitakkā makkhikā.
and bad, unskillful thoughts are the flies.
ตฺถโก เทวปุตฺโต
ภควโต ปฏิสฺส🤖 AI จับคู่
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatīti.
If you’re bitter, festering with putrefaction, flies will, without a doubt, plague and infest you.
ุณ🤖 AI จับคู่
Aguttaṁ cakkhusotasmiṁ,
When your eyes and ears are unguarded,
อ้างอิงPTS 1.281 · สยามรัฐ 20.362
—
indriyesu asaṁvutaṁ;
and you’re not restrained in your sense faculties,
—
Makkhikānupatissanti,
flies—those lustful thoughts—
—
saṅkappā rāganissitā.
will plague you.
—
Kaṭuviyakato bhikkhu,
A mendicant who’s bitter,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 35.316
—
āmagandhe avassuto;
festering with putrefaction,
—
Ārakā hoti nibbānā,
is far from being extinguished,
—
vighātasseva bhāgavā.
distress is their lot.
—
Gāme vā yadi vāraññe,
Whether in village or wilderness,
—
aladdhā samathamattano;
if they don’t find serenity in themselves,
—
Pareti bālo dummedho,
the fool, the simpleton departs,
—
makkhikāhi purakkhato.
honored only by flies.
—
Ye ca sīlena sampannā,
But those who have ethics,
—
paññāyūpasameratā;
lovers of wisdom and peace,
—
Upasantā sukhaṁ senti,
they, being peaceful, sleep at ease,
ิตฺวา โอฬาริกํ อตฺตภาวํ อภินิมฺมินิตฺวา
ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อ🤖 AI จับคู่
nāsayitvāna makkhikā”ti.
since they’ve got rid of the flies.”
ฏฺฐาสิ ฯ
{๕๖๗.๑} เอกมนฺตํ ฐิตํ โข หตฺถกํ เทวปุตฺตํ ภควา เอตทโวจ
เย เต หตฺถก ธมฺมา ปุพฺเพ มนุสฺสภูตสฺส ปวตฺติโน อเหสุํ
อปินุ เต เต ธมฺมา เอตรหิ ปวตฺติโนติ เย จ เม ภนฺเต🤖 AI จับคู่
Chaṭṭhaṁ.