‹ กลับ
อหิสูตร
เล่ม ๒๑ — อังคุตตรนิกาย จตุกกนิบาต · ข้อ 67 · อํ.จตุก. ๒๑/๑๙๓๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๖๗] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเชตวัน อารามของท่านอนาถบิณฑิกเศรษฐี ใกล้พระนครสาวัตถี ก็โดยสมัยนั้นแล ภิกษุ รูปหนึ่งในกรุงสาวัตถีถูกงูกัด ทำกาละแล้ว ครั้งนั้นแล ภิกษุเป็นอันมากพากัน เข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายบังคมแล้ว นั่ง ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้ว ได้กราบทูลพระผู้มีพระภาคว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ภิกษุรูปหนึ่งใน เมืองสาวัตถีนี้ถูกงูกัด ทำกาละแล้ว พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุนั้นชะรอยจะไม่ได้แผ่เมตตาจิตไปยังสกุลพญางูทั้ง ๔ เป็นแน่ ก็ถ้าเธอพึงแผ่ เมตตาจิตไปยังสกุลพญางูทั้ง ๔ ไซร้ เธอก็ไม่พึงถูกงูกัดทำกาละ ตระกูลพญางู ๔ เป็นไฉน คือ ตระกูลพญางูชื่อวิรูปักขะ ๑ ตระกูลพญางูชื่อเอราปถะ ๑ ตระกูล พญางูชื่อฉัพยาปุตตะ ๑ ตระกูลพญางูชื่อกัณหาโคตมกะ ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุนั้นชะรอยจะไม่ได้แผ่เมตตาจิตไปยังสกุลพญางู ๔ จำพวกนี้เป็นแน่ ก็ถ้าเธอ พึงแผ่เมตตาไปยังตระกูลพญางูทั้ง ๔ นี้ไซร้ เธอก็ไม่พึงถูกงูกัดทำกาละ ดูกร ภิกษุทั้งหลาย เราอนุญาตให้ภิกษุแผ่เมตตาจิตไปยังตระกูลพญางู ๔ จำพวกนี้ เพื่อคุ้มครองตน เพื่อรักษาตน เพื่อป้องกันตน ฯ ความเป็นมิตร ของเรา จงมีกับ สกุลพญางู ทั้งหลาย ชื่อวิรูปักขะ ความเป็นมิตรของเราจงมีกับ สกุลพญางู ทั้งหลาย ชื่อเอราปถะ ความเป็นมิตร ของเราจงมีกับ สกุลพญางู ทั้งหลาย ชื่อฉัพยา- ปุตตะ ความเป็นมิตรของเราจงมีกับสกุลพญางูทั้งหลายชื่อ กัณหาโคตมกะ ความเป็นมิตรของเราจงมีกับสัตว์ทั้งหลายที่ ไม่มีเท้า ความเป็นมิตรของเราจงมีกับสัตว์จำพวก ๒ เท้า ความเป็นมิตรของเราจงมีกับสัตว์จำพวก ๔ เท้า ความเป็น มิตรของเราจงมีกับสัตว์จำพวกมีเท้ามาก สัตว์ไม่มีเท้าอย่า เบียดเบียนเรา สัตว์ ๒ เท้าอย่าเบียดเบียนเรา สัตว์ ๔ เท้า อย่าเบียดเบียนเรา สัตว์มีเท้ามากอย่าเบียดเบียนเรา ขอ สรรพสัตว์ทั้งปวงที่มีลมปราณ มีชีวิตเป็นอยู่ จงได้พบ เห็นความเจริญเถิด อย่าได้มาถึงโทษอันลามกน้อยหนึ่งเลย ฯ พระพุทธเจ้ามีพระคุณหาประมาณมิได้ พระธรรมมีคุณหาประมาณมิได้ พระสงฆ์มีคุณหาประมาณมิได้ สัตว์เลื้อยคลานทั้งหลาย คือ งู แมงป่อง จะขาบ แมงมุม ตุ๊กแก หนู ล้วนมีประมาณ ความรักษาอันเรากระทำแล้ว ความป้องกันอันเรากระทำแล้ว ขอหมู่สัตว์ทั้งหลายจงหลีกไปเสีย เรานั้น กำลังนอบน้อมพระผู้มีพระภาคอยู่ กำลังนอบน้อมพระสัมมาสัมพุทธเจ้าทั้ง ๗ พระองค์อยู่ ฯ
เทียบรายประโยค (38 ประโยค)
an4.67:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อ้างอิงสยามรัฐ 21.94 · ฉัฏฐสังคายนา 36.84 · พุทธชยันตี 19.136
an4.67:1.2 #
เตน โข ปน สมเยน สาวตฺถิยํ อญฺญตโร ภิกฺขุ อหินา ทฏฺโฐ กาลกโต โหติ ฯ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti.
Now, at that time a monk in Sāvatthī passed away due to a snake bite.
an4.67:1.3 #
อถโข สมฺพหุลา ภิกฺขู เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
an4.67:1.4 #
อิธ ภนฺเต สาวตฺถิยํ อญฺญตโร ภิกฺขุ อหินา ทฏฺโฐ กาลกโตติ ฯ🤖 AI จับคู่
“idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti.
“Sir, a monk in Sāvatthī has passed away due to a snake bite.”
an4.67:2.1 #
นห ๑- นูน โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ จตฺตาริ อหิราชกุลานิ เมตฺเตน จิตฺเตน ผริ🤖 AI จับคู่
“Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
“Mendicants, that monk mustn’t have spread a mind of love to the four royal snake families.
an4.67:2.2 #
สเจ หิ โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ จตฺตาริ อหิราชกุลานิ เมตฺเตน จิตฺเตน ผเรยฺย น หิ โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ อหินา ทฏฺโฐ กาลํ กเรยฺย🤖 AI จับคู่
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.
If he had, he wouldn’t have died due to a snake bite.
an4.67:3.1 #
กตมานิ จตฺตาริ🤖 AI จับคู่
Katamāni cattāri?
What four?
an4.67:3.2 #
Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ.
The royal snake families of Virūpakkha, Erāpatha, Chabyāputta, and Kaṇhāgotamaka. …
an4.67:3.3 #
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
an4.67:3.4 #
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.
an4.67:4.1 #
Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti.
Mendicants, I urge you to spread a mind of love to the four royal snake families, for your own safety, security, and protection.
an4.67:5.1 #
Virūpakkhehi me mettaṁ,
I love the Virūpakkhas,
an4.67:5.2 #
Mettaṁ erāpathehi me;
the Erāpathas I love,
an4.67:5.3 #
Chabyāputtehi me mettaṁ,
I love the Chabyāputtas,
an4.67:5.4 #
Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca.
the Kaṇhāgotamakas I love.
an4.67:6.1 #
Apādakehi me mettaṁ,
I love the footless creatures,
อ้างอิงPTS 2.73
an4.67:6.2 #
mettaṁ dvipādakehi me;
the two-footed I love,
an4.67:6.3 #
Catuppadehi me mettaṁ,
I love the four-footed,
an4.67:6.4 #
mettaṁ bahuppadehi me.
the many-footed I love.
an4.67:7.1 #
Mā maṁ apādako hiṁsi,
May the footless not harm me!
อ้างอิงสยามรัฐ 21.95
an4.67:7.2 #
mā maṁ hiṁsi dvipādako;
May I not be harmed by the two-footed!
an4.67:7.3 #
Mā maṁ catuppado hiṁsi,
May the four-footed not harm me!
an4.67:7.4 #
mā maṁ hiṁsi bahuppado.
May I not be harmed by the many-footed!
an4.67:8.1 #
Sabbe sattā sabbe pāṇā,
All sentient beings, all living things,
an4.67:8.2 #
sabbe bhūtā ca kevalā;
all creatures, every one:
an4.67:8.3 #
Sabbe bhadrāni passantu,
may they see only nice things,
an4.67:8.4 #
mā kañci pāpamāgamā.
may bad not come to anyone.
an4.67:9.1 #
Appamāṇo buddho,
The Buddha is immeasurable,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 36.85
an4.67:9.2 #
Appamāṇo dhammo;
the teaching is immeasurable,
an4.67:9.3 #
Appamāṇo saṅgho,
the Saṅgha is immeasurable.
an4.67:9.4 #
Pamāṇavantāni sarīsapāni.
But limited are reptiles,
an4.67:10.1 #
Ahivicchikā satapadī,
snakes and scorpions, centipedes,
an4.67:10.2 #
Uṇṇanābhī sarabū mūsikā;
spiders and lizards and mice.
an4.67:10.3 #
Katā me rakkhā katā me parittā,
I’ve made this safeguard, I’ve made this protection:
an4.67:10.4 #
Paṭikkamantu bhūtāni;
go away, creatures!
an4.67:10.5 #
Sohaṁ namo bhagavato,
And so I revere the Blessed One,
an4.67:10.6 #
Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti.
I revere the seven perfectly awakened Buddhas.”
an4.67:10.7 #
Sattamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๑ — อังคุตตรนิกาย จตุกกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน