เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส
อาราเม ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
อ้างอิงสยามรัฐ 21.94 · ฉัฏฐสังคายนา 36.84 · พุทธชยันตี 19.136
เตน โข ปน สมเยน สาวตฺถิยํ อญฺญตโร
ภิกฺขุ อหินา ทฏฺโฐ กาลกโต โหติ ฯ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti.
Now, at that time a monk in Sāvatthī passed away due to a snake bite.
อถโข สมฺพหุลา ภิกฺขู เยน
ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ
นิสีทึสุ เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,
อิธ
ภนฺเต สาวตฺถิยํ อญฺญตโร ภิกฺขุ อหินา ทฏฺโฐ กาลกโตติ ฯ🤖 AI จับคู่
“idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti.
“Sir, a monk in Sāvatthī has passed away due to a snake bite.”
นห ๑- นูน โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ จตฺตาริ อหิราชกุลานิ
เมตฺเตน จิตฺเตน ผริ🤖 AI จับคู่
“Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
“Mendicants, that monk mustn’t have spread a mind of love to the four royal snake families.
สเจ หิ โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ จตฺตาริ อหิราชกุลานิ
เมตฺเตน จิตฺเตน ผเรยฺย น หิ โส ภิกฺขเว ภิกฺขุ อหินา ทฏฺโฐ กาลํ
กเรยฺย🤖 AI จับคู่
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.
If he had, he wouldn’t have died due to a snake bite.
กตมานิ จตฺตาริ🤖 AI จับคู่
Katamāni cattāri?
What four?
—
Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ.
The royal snake families of Virūpakkha, Erāpatha, Chabyāputta, and Kaṇhāgotamaka. …
—
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
—
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.
—
Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti.
Mendicants, I urge you to spread a mind of love to the four royal snake families, for your own safety, security, and protection.
—
Virūpakkhehi me mettaṁ,
I love the Virūpakkhas,
—
Mettaṁ erāpathehi me;
the Erāpathas I love,
—
Chabyāputtehi me mettaṁ,
I love the Chabyāputtas,
—
Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca.
the Kaṇhāgotamakas I love.
—
Apādakehi me mettaṁ,
I love the footless creatures,
อ้างอิงPTS 2.73
—
mettaṁ dvipādakehi me;
the two-footed I love,
—
Catuppadehi me mettaṁ,
I love the four-footed,
—
mettaṁ bahuppadehi me.
the many-footed I love.
—
Mā maṁ apādako hiṁsi,
May the footless not harm me!
อ้างอิงสยามรัฐ 21.95
—
mā maṁ hiṁsi dvipādako;
May I not be harmed by the two-footed!
—
Mā maṁ catuppado hiṁsi,
May the four-footed not harm me!
—
mā maṁ hiṁsi bahuppado.
May I not be harmed by the many-footed!
—
Sabbe sattā sabbe pāṇā,
All sentient beings, all living things,
—
sabbe bhūtā ca kevalā;
all creatures, every one:
—
Sabbe bhadrāni passantu,
may they see only nice things,
—
mā kañci pāpamāgamā.
may bad not come to anyone.
—
Appamāṇo buddho,
The Buddha is immeasurable,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 36.85
—
Appamāṇo dhammo;
the teaching is immeasurable,
—
Appamāṇo saṅgho,
the Saṅgha is immeasurable.
—
Pamāṇavantāni sarīsapāni.
But limited are reptiles,
—
Ahivicchikā satapadī,
snakes and scorpions, centipedes,
—
Uṇṇanābhī sarabū mūsikā;
spiders and lizards and mice.
—
Katā me rakkhā katā me parittā,
I’ve made this safeguard, I’ve made this protection:
—
Paṭikkamantu bhūtāni;
go away, creatures!
—
Sohaṁ namo bhagavato,
And so I revere the Blessed One,
—
Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti.
I revere the seven perfectly awakened Buddhas.”