‹ กลับ
สารันททสูตร
เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต · ข้อ 143 · อํ.ปัญจก. ๒๒/๓๙๑๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๔๓] สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ กูฏาคารศาลา ป่ามหาวัน ใกล้เมืองเวสาลี ครั้งนั้นเวลาเช้า พระผู้มีพระภาคทรงนุ่งแล้ว ทรงถือบาตรและ จีวร เสด็จเข้าไปบิณฑบาต ณ เมืองเวสาลี สมัยนั้น เจ้าลิจฉวีประมาณ ๕๐๐ คน นั่งประชุมกันอยู่ที่สารันททเจดีย์ ได้มีการสนทนากันว่า ความปรากฏแห่งแก้ว ๕ ประการ เป็นของหาได้ยากในโลก แก้ว ๕ ประการเป็นไฉน คือ ความปรากฏ แห่งช้างแก้ว ๑ ความปรากฏแห่งม้าแก้ว ๑ ความปรากฏแห่งแก้วมณี ๑ ความ ปรากฏแห่งนางแก้ว ๑ ความปรากฏแห่งคฤหบดีแก้ว ๑ ความปรากฏแห่งแก้ว ๕ ประการนี้ เป็นของหาได้ยากในโลก ครั้งนั้น เจ้าลิจฉวีเหล่านั้นได้ส่งบุรุษไปคอย ดักที่หนทางโดยสั่งว่า พ่อผู้เจริญ เมื่อท่านเห็นพระผู้มีพระภาคเสด็จมา พึงมา บอกแก่พวกฉัน บุรุษนั้นได้เห็นพระผู้มีพระภาคเสด็จมาแต่ไกล จึงเข้าไปหาเจ้า ลิจฉวีเหล่านั้น แจ้งให้ทราบว่า พระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์ นั้นกำลังเสด็จมา ขอท่านทั้งหลายจงทราบกาลที่ควร ณ บัดนี้ ครั้งนั้น เจ้าลิจฉวี เหล่านั้น ได้พากันเข้าไปเฝ้าพระผู้มีพระภาคถึงที่ประทับ ถวายบังคมแล้ว ได้ ยืนอยู่ ณ ที่ควรส่วนข้างหนึ่ง ครั้นแล้วได้กราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ ขอ ประทานพระวโรกาส ขอพระผู้มีพระภาคทรงเอ็นดู เสด็จเข้าไปสู่สารันททเจดีย์ เถิด พระผู้มีพระภาคทรงรับโดยดุษณีภาพ ครั้งนั้น พระผู้มีพระภาคได้เสด็จเข้า ไปยังสารันททเจดีย์ แล้วประทับนั่งบนอาสนะที่ตบแต่งไว้ ครั้นแล้วได้ตรัสถาม เจ้าลิจฉวีเหล่านั้นว่า ดูกรเจ้าลิจฉวีทั้งหลาย บัดนี้ ท่านทั้งหลายประชุมสนทนา กันด้วยเรื่องอะไร การสนทนาอะไรของท่านทั้งหลายยังค้างอยู่ในระหว่าง เจ้า ลิจฉวีเหล่านั้นได้กราบทูลว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ เมื่อข้าพระองค์ทั้งหลายนั่ง ประชุมกันอยู่ ณ ที่นี้ ได้มีการสนทนากันว่า ความปรากฏแห่งแก้ว ๕ ประการ เป็นของหาได้ยากในโลก แก้ว ๕ ประการเป็นไฉน คือ ความปรากฏแห่งช้าง แก้ว ๑ ความปรากฏแห่งม้าแก้ว ๑ ความปรากฏแห่งแก้วมณี ๑ ความปรากฏ แห่งนางแก้ว ๑ ความปรากฏแห่งคฤหบดีแก้ว ๑ ความปรากฏแห่งแก้ว ๕ ประการนี้ เป็นของหาได้ยากในโลก ฯ พ. ดูกรเจ้าลิจฉวีทั้งหลาย ท่านทั้งหลายเป็นผู้มุ่งไปในกาม จึงได้มีการ สนทนากันปรารภเฉพาะกาม ดูกรเจ้าลิจฉวีทั้งหลาย ความปรากฏแห่งแก้ว ๕ ประการเป็นของหาได้ยากในโลก แก้ว ๕ ประการเป็นไฉน คือ ความปรากฏแห่งตถาคต อรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้า ๑ บุคคลผู้แสดงธรรมวินัยที่ตถาคตประกาศแล้ว ๑ บุคคลผู้รู้แจ้งธรรมวินัยที่ตถาคตประกาศแล้ว ๑ บุคคลผู้รู้แจ้งธรรมวินัยที่ตถาคต ประกาศแล้ว ซึ่งผู้อื่นแสดงให้ฟังแล้วปฏิบัติธรรม สมควรแก่ธรรม ๑ กตัญญูกตเวที บุคคล ๑ ดูกรเจ้าลิจฉวีทั้งหลาย ความปรากฏแห่งแก้ว ๕ ประการนี้แล เป็นของ หาได้ยากในโลก ฯ
เทียบรายประโยค (33 ประโยค)
an5.143:1.1 #
เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรติ มหาวเน กูฏาคารสาลายํ ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.158
an5.143:1.2 #
อถโข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เวลาลึ ๑- ปิณฺฑาย ปาวิสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms.
an5.143:1.3 #
เตน โข ปน สมเยน ปญฺจมตฺตานํ ลิจฺฉวิสตานํ สารนฺทเท เจติเย สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อยมนฺตรา @เชิงอรรถ: ๑ โป. เวสาลิยํ ฯ กถา อุทปาทิ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena pañcamattānaṁ licchavisatānaṁ sārandade cetiye sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the Sārandada Shrine, and this discussion came up among them,
an5.143:1.4 #
ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
“pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“The appearance of five treasures is rare in the world.
an5.143:1.5 #
กตเมสํ ปญฺจนฺนํ🤖 AI จับคู่
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
an5.143:1.6 #
หตฺถิรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ อสฺสรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ มณิรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ อิตฺถีรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ คหปติรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
The elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, and the householder-treasure.
an5.143:1.7 #
อิเมสํ ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมินฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these five treasures is rare in the world.”
an5.143:2.1 #
อถโข เต ลิจฺฉวี มคฺเค ปุริสํ เปเสสุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho te licchavī magge purisaṁ ṭhapesuṁ:
Then those Licchavis sent a man out on to the road, saying,
อ้างอิงPTS 3.168
an5.143:2.2 #
ยทา ตฺวํ อมฺโภ ปุริส ปสฺเสยฺยาสิ ภควนฺตํ อาคจฺฉนฺตํ ๒- อถ อมฺหากํ อาโรเจยฺยาสีติ ฯ🤖 AI จับคู่
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti.
“My man, please tell us when you see the Buddha.”
an5.143:2.3 #
อทฺทสา โข โส ปุริโส ภควนฺตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ🤖 AI จับคู่
Addasā kho so puriso bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ;
That man saw the Buddha coming off in the distance.
an5.143:2.4 #
ทิสฺวาน เยน เต ลิจฺฉวี เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา เต ลิจฺฉวี เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
disvāna yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca:
He went to the Licchavis and said,
an5.143:2.5 #
อยํ โส ภควา อาคจฺฉติ ๓- อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ🤖 AI จับคู่
“ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho;
“Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming.
an5.143:2.6 #
ยสฺสทานิ กาลํ มญฺญถาติ ฯ🤖 AI จับคู่
yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Please go at your convenience.”
an5.143:3.1 #
อถโข เต ลิจฺฉวี เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ เอกมนฺตํ ฐิตา โข เต ลิจฺฉวี ภควนฺตํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te licchavī bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then those Licchavis went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
an5.143:4.1 #
สาธุ ภนฺเต ภควา ๔- เยน สารนฺททํ เจติยํ เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ อุปาทายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
“Sādhu, bhante, yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
“Please go to the Sārandada Shrine, out of sympathy.”
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.274
an5.143:4.2 #
อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน🤖 AI จับคู่
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Buddha consented with silence.
an5.143:4.3 #
อถโข ภควา เยน สารนฺททํ เจติยํ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ นิสชฺช โข ภควา เต ลิจฺฉวี เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te licchavī etadavoca:
Then the Buddha went up to the Sārandada Shrine, where he sat on the seat spread out, and said to the Licchavis,
an5.143:4.4 #
กาย นุตฺถ ลิจฺฉวี เอตรหิ กถาย สนฺนิสินฺนา กา จ ปน โว อนฺตรา กถา วิปฺปกตาติ ฯ🤖 AI จับคู่
“kāya nuttha, licchavī, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“Licchavis, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”
an5.143:4.5 #
อิธ ภนฺเต อมฺหากํ สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อยมนฺตรา กถา อุทปาทิ🤖 AI จับคู่
“Idha, bhante, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“Well, worthy Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together:
an5.143:4.6 #
ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
‘The appearance of five treasures is rare in the world. …’”
an5.143:4.7 #
กตเมสํ @เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ฐเปสุํ ฯ ๒ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๓ ม. คจฺฉติ ฯ ๔ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ปญฺจนฺนํ🤖 AI จับคู่
Katamesaṁ pañcannaṁ?
an5.143:4.8 #
หตฺถิรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ อสฺสรตนสฺส ... มณิรตนสฺส ... อิตฺถีรตนสฺส ... คหปติรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
an5.143:4.9 #
อิเมสํ ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมินฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti.
an5.143:5.1 #
กามาธิมุตฺตานํ วต โว ๑- ลิจฺฉวี ๒- กามญฺเญว อารพฺภ อนฺตรา กถา อุทปาทิ🤖 AI จับคู่
“Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ kāmaṁyeva ārabbha antarākathā udapādi.
“You Licchavis are so fixated on sensual pleasures, that’s the only discussion that came up!
อ้างอิงPTS 3.169 · ฉัฏฐสังคายนา 37.159
an5.143:5.2 #
ปญฺจนฺนํ ลิจฺฉวี รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world.
an5.143:5.3 #
กตเมสํ ปญฺจนฺนํ🤖 AI จับคู่
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
an5.143:5.4 #
ตถาคตสฺส อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ,
The appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha.
an5.143:5.5 #
ตถาคตปฺปเวทิตสฺส ธมฺมวินยสฺส เทสิตา ๓- ปุคฺคโล ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ,
A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One.
an5.143:5.6 #
ตถาคตปฺปเวทิตสฺส ธมฺมวินยสฺส🤖 AI จับคู่
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ,
An individual who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One.
an5.143:5.7 #
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ,
An individual who practices in line with the teaching.
an5.143:5.8 #
kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
An individual who is grateful and thankful.
an5.143:5.9 #
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these five treasures is rare in the world.”
an5.143:5.10 #
Tatiyaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๒ — อังคุตตรนิกาย ปัญจก–ฉักกนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน