เอกํ สมยํ ภควา เวสาลิยํ วิหรติ มหาวเน กูฏาคารสาลายํ ฯ🤖 AI จับคู่
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.158
อถโข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย เวลาลึ ๑-
ปิณฺฑาย ปาวิสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms.
เตน โข ปน สมเยน ปญฺจมตฺตานํ ลิจฺฉวิสตานํ
สารนฺทเท เจติเย สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อยมนฺตรา
@เชิงอรรถ: ๑ โป. เวสาลิยํ ฯ
กถา อุทปาทิ🤖 AI จับคู่
Tena kho pana samayena pañcamattānaṁ licchavisatānaṁ sārandade cetiye sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
Now at that time around five hundred Licchavis were sitting together at the Sārandada Shrine, and this discussion came up among them,
ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
“pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
“The appearance of five treasures is rare in the world.
กตเมสํ ปญฺจนฺนํ🤖 AI จับคู่
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
หตฺถิรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ อสฺสรตนสฺส
ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ มณิรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ
โลกสฺมึ อิตฺถีรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ คหปติรตนสฺส
ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
The elephant-treasure, the horse-treasure, the jewel-treasure, the woman-treasure, and the householder-treasure.
อิเมสํ ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว
ทุลฺลโภ โลกสฺมินฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these five treasures is rare in the world.”
อถโข เต ลิจฺฉวี มคฺเค ปุริสํ เปเสสุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho te licchavī magge purisaṁ ṭhapesuṁ:
Then those Licchavis sent a man out on to the road, saying,
อ้างอิงPTS 3.168
ยทา ตฺวํ
อมฺโภ ปุริส ปสฺเสยฺยาสิ ภควนฺตํ อาคจฺฉนฺตํ ๒- อถ อมฺหากํ
อาโรเจยฺยาสีติ ฯ🤖 AI จับคู่
“yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṁ, atha amhākaṁ āroceyyāsī”ti.
“My man, please tell us when you see the Buddha.”
อทฺทสา โข โส ปุริโส ภควนฺตํ ทูรโตว
อาคจฺฉนฺตํ🤖 AI จับคู่
Addasā kho so puriso bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ;
That man saw the Buddha coming off in the distance.
ทิสฺวาน เยน เต ลิจฺฉวี เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
เต ลิจฺฉวี เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
disvāna yena te licchavī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te licchavī etadavoca:
He went to the Licchavis and said,
อยํ โส ภควา อาคจฺฉติ ๓- อรหํ
สมฺมาสมฺพุทฺโธ🤖 AI จับคู่
“ayaṁ so, bhante, bhagavā gacchati arahaṁ sammāsambuddho;
“Sirs, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is coming.
ยสฺสทานิ กาลํ มญฺญถาติ ฯ🤖 AI จับคู่
yassadāni kālaṁ maññathā”ti.
Please go at your convenience.”
อถโข เต ลิจฺฉวี
เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ เอกมนฺตํ ฐิตา โข เต ลิจฺฉวี ภควนฺตํ เอตทโวจุํ🤖 AI จับคู่
Atha kho te licchavī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te licchavī bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then those Licchavis went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him,
สาธุ ภนฺเต ภควา ๔- เยน สารนฺททํ เจติยํ เตนุปสงฺกมตุ อนุกมฺปํ
อุปาทายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
“Sādhu, bhante, yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti.
“Please go to the Sārandada Shrine, out of sympathy.”
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.274
อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน🤖 AI จับคู่
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
The Buddha consented with silence.
อถโข ภควา เยน
สารนฺททํ เจติยํ เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน
นิสีทิ นิสชฺช โข ภควา เต ลิจฺฉวี เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā yena sārandadaṁ cetiyaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā te licchavī etadavoca:
Then the Buddha went up to the Sārandada Shrine, where he sat on the seat spread out, and said to the Licchavis,
กาย นุตฺถ ลิจฺฉวี
เอตรหิ กถาย สนฺนิสินฺนา กา จ ปน โว อนฺตรา กถา วิปฺปกตาติ ฯ🤖 AI จับคู่
“kāya nuttha, licchavī, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“Licchavis, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?”
อิธ ภนฺเต อมฺหากํ สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อยมนฺตรา กถา
อุทปาทิ🤖 AI จับคู่
“Idha, bhante, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“Well, worthy Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together:
ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
‘pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
‘The appearance of five treasures is rare in the world. …’”
กตเมสํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ฐเปสุํ ฯ ๒ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ ๓ ม. คจฺฉติ ฯ ๔ ม. อยํ ปาโฐ นตฺถิ ฯ
ปญฺจนฺนํ🤖 AI จับคู่
Katamesaṁ pañcannaṁ?
หตฺถิรตนสฺส ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ อสฺสรตนสฺส ...
มณิรตนสฺส ... อิตฺถีรตนสฺส ... คหปติรตนสฺส ปาตุภาโว
ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Hatthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, assaratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, maṇiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, itthiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ, gahapatiratanassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
อิเมสํ ปญฺจนฺนํ รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ
โลกสฺมินฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Imesaṁ pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin’”ti.
กามาธิมุตฺตานํ วต โว ๑- ลิจฺฉวี ๒- กามญฺเญว อารพฺภ
อนฺตรา กถา อุทปาทิ🤖 AI จับคู่
“Kāmādhimuttānaṁ vata bho licchavīnaṁ kāmaṁyeva ārabbha antarākathā udapādi.
“You Licchavis are so fixated on sensual pleasures, that’s the only discussion that came up!
อ้างอิงPTS 3.169 · ฉัฏฐสังคายนา 37.159
ปญฺจนฺนํ ลิจฺฉวี รตนานํ ปาตุภาโว ทุลฺลโภ
โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Pañcannaṁ, licchavī, ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmiṁ.
Licchavis, the appearance of five treasures is rare in the world.
กตเมสํ ปญฺจนฺนํ🤖 AI จับคู่
Katamesaṁ pañcannaṁ?
What five?
ตถาคตสฺส อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส
ปาตุภาโว ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṁ,
The appearance of a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha.
ตถาคตปฺปเวทิตสฺส ธมฺมวินยสฺส เทสิตา ๓-
ปุคฺคโล ทุลฺลโภ โลกสฺมึ🤖 AI จับคู่
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṁ,
A teacher of the teaching and training proclaimed by a Realized One.
ตถาคตปฺปเวทิตสฺส ธมฺมวินยสฺส🤖 AI จับคู่
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā puggalo dullabho lokasmiṁ,
An individual who understands the teaching and training proclaimed by a Realized One.
—
tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desitassa viññātā dhammānudhammappaṭipanno puggalo dullabho lokasmiṁ,
An individual who practices in line with the teaching.
—
kataññū katavedī puggalo dullabho lokasmiṁ.
An individual who is grateful and thankful.
—
Imesaṁ kho, licchavī, pañcannaṁ ratanānaṁ pātubhāvo dullabho lokasmin”ti.
The appearance of these five treasures is rare in the world.”