ตตฺร โข อายสฺมา สารีปุตฺโต ภิกฺขู อามนฺเตสิ ฯเปฯ🤖 AI จับคู่
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi …pe…
There Venerable Sāriputta addressed the mendicants:
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.312
อิธาวุโส ภิกฺขุ สีลสมฺปนฺโน สมาธิสมฺปนฺโน ปญฺญาสมฺปนฺโน
สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling.
อตฺเถตํ ฐานํ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānaṁ.
That is possible.
โน
เจ ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญํ อาราเธยฺย อติกฺกมฺเมว กพฬึ การาหารภกฺขานํ
เทวานํ สหพฺยตํ อญฺญตรํ มโนมยํ กายํ อุปปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ
สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If they don’t reach enlightenment in this very life, then, surpassing the company of gods that consume edible food, they’re reborn in a certain host of mind-made gods. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling.
อตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānan”ti.
That is possible.”
เอวํ วุตฺเต
อายสฺมา อุทายิ อายสฺมนฺตํ สารีปุตฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When he said this, Venerable Udāyī said to him,
อฏฺฐานํ
โข เอตํ อาวุโส สารีปุตฺต อนวกาโส ยํ โส ภิกฺขุ อติกฺกมฺเมว
กพฬึ การาหารภกฺขานํ เทวานํ สหพฺยตํ อญฺญตรํ มโนมยํ
กายํ อุปปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!”
นตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
natthetaṁ ṭhānan”ti.
ทุติยมฺปิ โข ฯเปฯ ตติยมฺปิ โข อายสฺมา สารีปุตฺโต
ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
But for a second … and a third time Sāriputta repeated his statement.
อ้างอิงPTS 3.193
อิธาวุโส ภิกฺขุ สีลสมฺปนฺโน สมาธิสมฺปนฺโน
ปญฺญาสมฺปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
อตฺเถตํ ฐานํ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānaṁ.
โน เจ ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญํ อาราเธยฺย อติกฺกมฺเมว กพฬึ
การาหารภกฺขานํ เทวานํ สหพฺยตํ อญฺญตรํ มโนมยํ กายํ อุปปนฺโน
สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
อตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānan”ti.
ตติยมฺปิ โข อายสฺมา อุทายิ อายสฺมนฺตํ
สารีปุตฺตํ เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
And for a third time, Udāyī said to him,
อฏฺฐานํ โข เอตํ อาวุโส
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ม. สมาปชฺเชยฺยาปิ วุฏฺฐเหยฺยาปิ ฯ อิโต ปรํ เอวํ ญาตพฺพํ ฯ
สารีปุตฺต อนวกาโส ยํ โส ภิกฺขุ อติกฺกมฺเมว กพฬึ การาหารภกฺขานํ
เทวานํ สหพฺยตํ อญฺญตรํ มโนมยํ กายํ อุปปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ
สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!”
นตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
natthetaṁ ṭhānan”ti.
อถโข อายสฺมโต
สารีปุตฺตสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then Venerable Sāriputta thought,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.180 · พุทธชยันตี 20.314
ยาวตติยมฺปิ โข เม อายสฺมา อุทายิ
ปฏิกฺโกสติ น จ เม โกจิ ภิกฺขุ อนุโมทติ🤖 AI จับคู่
“yāvatatiyakampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati.
“Venerable Udāyī disagrees with me three times, and not one mendicant agrees with me.
ยนฺนูนาหํ เยน
ภควา เตนุปสงฺกเมยฺยนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yannūnāhaṁ yena bhagavā tenupasaṅkameyyan”ti.
Why don’t I go to see the Buddha?”
อถโข อายสฺมา สารีปุตฺโต เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,
เอกมนฺตํ นิสินฺโน
โข อายสฺมา สารีปุตฺโต ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
and said to the mendicants:
อิธาวุโส ภิกฺขุ สีลสมฺปนฺโน
สมาธิสมฺปนฺโน ปญฺญาสมฺปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ
วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Reverends, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling.
อตฺเถตํ ฐานํ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānaṁ.
There is such a possibility.
โน เจ ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญํ อาราเธยฺย
อติกฺกมฺเมว กพฬึ การาหารภกฺขานํ เทวานํ สหพฺยตํ อญฺญตรํ
มโนมยํ กายํ อุปปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ
วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If they don’t reach enlightenment in this very life, they’re reborn in the company of a certain host of mind-made gods, who surpass the gods that consume edible food. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling.
อตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānan”ti.
That is possible.”
เอวํ วุตฺเต อายสฺมา อุทายิ อายสฺมนฺตํ สารีปุตฺตํ
เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
When he said this, Udāyī said to him,
อฏฺฐานํ โข เอตํ อาวุโส สารีปุตฺต อนวกาโส ยํ โส
ภิกฺขุ อติกฺกมฺเมว กพฬึ การาหารภกฺขานํ เทวานํ สหพฺยตํ
อญฺญตรํ มโนมยํ กายํ อุปปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ
สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!”
นตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
natthetaṁ ṭhānan”ti.
ทุติยมฺปิ โข
ฯเปฯ ตติยมฺปิ โข อายสฺมา สารีปุตฺโต ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Dutiyampi kho …pe… tatiyampi kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
But for a second … and a third time Sāriputta repeated his statement.
อ้างอิงPTS 3.194
อิธาวุโส ภิกฺขุ สีลสมฺปนฺโน สมาธิสมฺปนฺโน ปญฺญาสมฺปนฺโน
สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“idhāvuso, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
อตฺเถตํ
ฐานํ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānaṁ.
โน เจ ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญํ อาราเธยฺย อติกฺกมฺเมว
กพฬึ การาหารภกฺขานํ เทวานํ สหพฺยตํ อญฺญตรํ มโนมยํ
กายํ อุปปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ สมาปชฺเชยฺยปิ
วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
อตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānan”ti.
ตติยมฺปิ โข อายสฺมา อุทายิ อายสฺมนฺตํ สารีปุตฺตํ
เอตทโวจ🤖 AI จับคู่
Tatiyampi kho āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
And for a third time, Udāyī said to him,
อฏฺฐานํ โข เอตํ อาวุโส สารีปุตฺต อนวกาโส ยํ โส
ภิกฺขุ อติกฺกมฺเมว กพฬึ การาหารภกฺขานํ เทวานํ สหพฺยตํ
อญฺญตรํ มโนมยํ กายํ อุปปนฺโน สญฺญาเวทยิตนิโรธํ
สมาปชฺเชยฺยปิ วุฏฺฐเหยฺยปิ🤖 AI จับคู่
“aṭṭhānaṁ kho etaṁ, āvuso sāriputta, anavakāso yaṁ so bhikkhu atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“This is not possible, Reverend Sāriputta, it cannot happen!”
นตฺเถตํ ฐานนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
natthetaṁ ṭhānan”ti.
อถโข อายสฺมโต
สารีปุตฺตสฺส เอตทโหสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi:
Then Venerable Sāriputta thought,
ภควโตปิ โข เม สมฺมุขา อายสฺมา
อุทายิ ยาวติยกํ ปฏิกฺโกสติ น จ เม โกจิ ภิกฺขุ อนุโมทติ🤖 AI จับคู่
“bhagavatopi kho me sammukhā āyasmā udāyī yāvatatiyakaṁ paṭikkosati, na ca me koci bhikkhu anumodati.
“Even in front of the Buddha Venerable Udāyī disagrees with me three times, and not one mendicant agrees with me.
ยนฺนูนาหํ ตุณฺหี อสฺสนฺติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yannūnāhaṁ tuṇhī assan”ti.
I’d better stay silent.”
อถโข อายสฺมา สารีปุตฺโต
ตุณฺหี อโหสิ ฯ🤖 AI จับคู่
Atha kho āyasmā sāriputto tuṇhī ahosi.
Then Sāriputta fell silent.
อถโข ภควา อายสฺมนฺตํ อุทายึ อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ āmantesi:
Then the Buddha said to Venerable Udāyī,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.181
กํ ปน ตฺวํ
อุทายิ มโนมยํ กายํ ปจฺเจสีติ ฯ🤖 AI จับคู่
“kaṁ pana tvaṁ, udāyi, manomayaṁ kāyaṁ paccesī”ti?
“But Udāyī, do you believe in a mind-made body?”
เย เต ภนฺเต เทวา อรูปิโน สญฺญามยาติ🤖 AI จับคู่
“Ye te, bhante, devā arūpino saññāmayā”ti.
“For those gods, sir, who are formless, made of perception.”
กึ นุ โข ตุยฺหํ อุทายิ พาลสฺส อพฺยตฺตสฺส ภณิเตน🤖 AI จับคู่
“Kiṁ nu kho tuyhaṁ, udāyi, bālassa abyattassa bhaṇitena.
“Udāyī, what has an incompetent fool like you got to say?
ตฺวํปิ นาม ภณิตพฺพํ
มญฺญสีติ ฯ🤖 AI จับคู่
Tvampi nāma bhaṇitabbaṁ maññasī”ti.
How on earth could you imagine you’ve got something worth saying!”
อถโข ภควา อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi:
Then the Buddha said to Venerable Ānanda,
อตฺถิ
นาม อานนฺท เถรํ ภิกฺขุํ วิเหสิยมานํ อชฺฌุเปกฺขิสฺสถ🤖 AI จับคู่
“atthi nāma, ānanda, theraṁ bhikkhuṁ vihesiyamānaṁ ajjhupekkhissatha.
“Ānanda! How can you just watch while a senior mendicant is being harassed?
น หิ นาม
อานนฺท การุญฺญํปิ ภวิสฺสติ🤖 AI จับคู่
Na hi nāma, ānanda, kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī”ti.
Don’t you have any compassion for a senior mendicant who is being harassed?”
—
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha addressed the mendicants:
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.316
—
“idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
“Mendicants, take a mendicant who is accomplished in ethics, immersion, and wisdom. They might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling.
—
atthetaṁ ṭhānaṁ.
That is possible.
พฺยต🤖 AI จับคู่
No ce diṭṭheva dhamme aññaṁ ārādheyya, atikkammeva kabaḷīkārāhārabhakkhānaṁ devānaṁ sahabyataṁ aññataraṁ manomayaṁ kāyaṁ upapanno saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjeyyāpi vuṭṭhaheyyāpi—
If they don’t reach enlightenment in this very life, they’re reborn in the company of a certain host of mind-made gods, who surpass the gods that consume edible food. There they might enter into and emerge from the cessation of perception and feeling.
ฺต🤖 AI จับคู่
atthetaṁ ṭhānan”ti.
That is possible.”
—
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
—
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
When he had spoken, the Holy One rose from his seat and entered his dwelling.
—
Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā upavāṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca:
Then, not long after the Buddha had left, Venerable Ānanda went to Venerable Upavāṇa and said to him,
อ้างอิงPTS 3.195
—
“idhāvuso upavāṇa, aññe there bhikkhū vihesenti.
“Reverend Upavāṇa, they’ve been harassing other senior mendicants,
—
Mayaṁ tena na muccāma.
but I didn’t question them.
—
Anacchariyaṁ kho, panetaṁ āvuso upavāṇa, yaṁ bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito etadeva ārabbha udāhareyya yathā āyasmantaṁyevettha upavāṇaṁ paṭibhāseyya.
I wouldn’t be surprised if the Buddha brings this up when he comes out of retreat later this afternoon. He might even call upon Venerable Upavāṇa himself.
มฺหิ🤖 AI จับคู่
Idāneva amhākaṁ sārajjaṁ okkantan”ti.
And right now I feel timid.”
—
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ etadavoca:
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall, where he sat on the seat spread out, and said to Upavāṇa,
—
“Katihi nu kho, upavāṇa, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti?
“Upavāṇa, how many qualities should a senior mendicant have to be dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired?”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.182
—
“Pañcahi, bhante, dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
“Sir, a senior mendicant with five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.
—
Katamehi pañcahi?
What five?
—
Idha, bhante, thero bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu;
It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.
—
bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically.
—
kalyāṇavāco hoti kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā;
They’re a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning.
—
catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī;
They get the four absorptions—blissful meditations in this life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
—
āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
—
Imehi kho, bhante, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā”ti.
A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.”
—
“Sādhu sādhu, upavāṇa.
“Good, good, Upavāṇa!
อ้างอิงPTS 3.196
—
Imehi kho, upavāṇa, pañcahi dhammehi samannāgato thero bhikkhu sabrahmacārīnaṁ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
A senior mendicant with these five qualities is dear and beloved to their spiritual companions, respected and admired.
—
Ime ce, upavāṇa, pañca dhammā therassa bhikkhuno na saṁvijjeyyuṁ, taṁ sabrahmacārī na sakkareyyuṁ na garuṁ kareyyuṁ na māneyyuṁ na pūjeyyuṁ khaṇḍiccena pāliccena valittacatāya.
If these five qualities are not found in a senior mendicant, why would their spiritual companions honor, respect, revere, or venerate them? Because of their broken teeth, gray hair, and wrinkled skin?
—
Yasmā ca kho, upavāṇa, ime pañca dhammā therassa bhikkhuno saṁvijjanti, tasmā taṁ sabrahmacārī sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjentī”ti.
But since these five qualities are found in a senior mendicant, their spiritual companions honor, respect, revere, or venerate them.”