ตตฺร โข อายสฺมา สารีปุตฺโต ภิกฺขู อามนฺเตสิ🤖 AI จับคู่
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There Sāriputta addressed the mendicants:
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.318
โจทเกน
อาวุโส ภิกฺขุนา ปรํ โจเทตุกาเมน ปญฺจ ธมฺเม อชฺฌตฺตํ
อุปฏฺฐาเปตฺวา ๔- ปโร โจเทตพฺโพ🤖 AI จับคู่
“codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo.
“Reverends, a mendicant who wants to accuse another should first establish five things in themselves.
กตเม ปญฺจ🤖 AI จับคู่
Katame pañca?
What five?
กาเลน วกฺขามิ
โน อกาเลน🤖 AI จับคู่
Kālena vakkhāmi, no akālena;
I will speak at the right time, not at the wrong time.
ภูเตน วกฺขามิ โน อภูเตน🤖 AI จับคู่
bhūtena vakkhāmi, no abhūtena;
I will speak truthfully, not falsely.
สเณฺหน วกฺขามิ โน
ผรุเสน🤖 AI จับคู่
saṇhena vakkhāmi, no pharusena;
I will speak gently, not harshly.
อตฺถสญฺหิเตน วกฺขามิ โน อนตฺถสญฺหิเตน🤖 AI จับคู่
atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena;
I will speak beneficially, not harmfully.
เมตฺตจิตฺโต ๕-
วกฺขามิ โน โทสนฺตโร🤖 AI จับคู่
mettacitto vakkhāmi, no dosantaro.
I will speak lovingly, not from secret hate.
โจทเกน อาวุโส ภิกฺขุนา ปรํ โจเทตุกาเมน
อิเม ปญฺจ ธมฺเม อชฺฌตฺตํ อุปฏฺฐาเปตฺวา ปโร โจเทตพฺโพ ฯ🤖 AI จับคู่
Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo.
A mendicant who wants to accuse another should first establish these five things in themselves.
อิธาหํ อาวุโส เอกจฺจํ ปุคฺคลํ ปสฺสามิ อกาเลน
โจทิยมานํ โน กาเลน กุปิตํ อภูเตน โจทิยมานํ โน ภูเตน กุปิตํ
ผรุเสน โจทิยมานํ โน สเณฺหน กุปิตํ อนตฺถสญฺหิเตน โจทิยมานํ โน
อตฺถสญฺหิเตน กุปิตํ โทสนฺตเรน โจทิยมานํ โน เมตฺตจิตฺเตน กุปิตํ ฯ🤖 AI จับคู่
Idhāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi akālena codiyamānaṁ no kālena kupitaṁ, abhūtena codiyamānaṁ no bhūtena kupitaṁ, pharusena codiyamānaṁ no saṇhena kupitaṁ, anatthasaṁhitena codiyamānaṁ no atthasaṁhitena kupitaṁ, dosantarena codiyamānaṁ no mettacittena kupitaṁ.
Take a case where I see a certain individual being accused at the wrong time, not being disturbed at the right time. They’re accused falsely, not disturbed truthfully. They’re accused harshly, not disturbed gently. They’re accused harmfully, not disturbed beneficially. They’re accused with secret hate, not disturbed lovingly.
อธมฺมจุทิตสฺส อาวุโส ภิกฺขุโน ปญฺจหากาเรหิ อวิปฺปฏิสาโร
อุปทหิตพฺโพ🤖 AI จับคู่
Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo:
The mendicant who is accused improperly should be reassured in five ways.
อ้างอิงPTS 3.197 · ฉัฏฐสังคายนา 37.183
อกาเลนายสฺมา จุทิโต โน กาเลน อลนฺเต อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
‘akālenāyasmā cudito no kālena, alaṁ te avippaṭisārāya;
‘Venerable, you were accused at the wrong time, not at the right time. There’s no need for you to feel remorse.
อภูเตนายสฺมา จุทิโต โน ภูเตน อลนฺเต อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
abhūtenāyasmā cudito no bhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You were accused falsely, not truthfully. …
ผรุเสนายสฺมา
จุทิโต โน สเณฺหน อลนฺเต อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
pharusenāyasmā cudito no saṇhena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You were accused harshly, not gently. …
อนตฺถสญฺหิเตนายสฺมา จุทิโต
โน อตฺถสญฺหิเตน อลนฺเต อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
anatthasaṁhitenāyasmā cudito no atthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You were accused harmfully, not beneficially. …
โทสนฺตเรนายสฺมา จุทิโต โน
เมตฺตจิตฺเตน อลนฺเต อวิปฺปฏิสารายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
dosantarenāyasmā cudito no mettacittena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti.
You were accused with secret hate, not lovingly. There’s no need for you to feel remorse.’
อธมฺมจุทิตสฺส อาวุโส ภิกฺขุโน อิเมหิ ปญฺจหากาเรหิ
อวิปฺปฏิสาโร อุปทหิตพฺโพ ฯ🤖 AI จับคู่
Adhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo.
A mendicant who is accused improperly should be reassured in these five ways.
อธมฺมโจทกสฺส อาวุโส ภิกฺขุโน
ปญฺจหากาเรหิ วิปฺปฏิสาโร อุปทหิตพฺโพ🤖 AI จับคู่
Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo:
The mendicant who makes improper accusations should be chastened in five ways.
อกาเลน เต อาวุโส
จุทิโต โน กาเลน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
‘akālena te, āvuso, codito no kālena, alaṁ te vippaṭisārāya;
‘Reverend, you made an accusation at the wrong time, not at the right time. There’s a reason for you to feel remorse.
อภูเตน เต อาวุโส
จุทิโต โน ภูเตน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
abhūtena te, āvuso, codito no bhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You made an accusation falsely, not truthfully. …
ผรุเสน เต อาวุโส
จุทิโต โน สเณฺหน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
pharusena te, āvuso, codito no saṇhena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You made an accusation harshly, not gently. …
อนตฺถสญฺหิเตน
เต อาวุโส จุทิโต โน อตฺถสญฺหิเตน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
anatthasaṁhitena te, āvuso, codito no atthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You made an accusation harmfully, not beneficially. …
โทสนฺตเรน เต อาวุโส จุทิโต โน เมตฺตจิตฺเตน อลนฺเต
วิปฺปฏิสารายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
dosantarena te, āvuso, codito no mettacittena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti.
You made an accusation with secret hate, not lovingly. There’s a reason for you to feel remorse.’
อธมฺมโจทกสฺส อาวุโส ภิกฺขุโน อิเมหิ ปญฺจหากาเรหิ
วิปฺปฏิสาโร อุปทหิตพฺโพ🤖 AI จับคู่
Adhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo.
The mendicant who makes improper accusations should be chastened in these five ways.
ตํ กิสฺส เหตุ🤖 AI จับคู่
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ยถา นาญฺโญปิ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ยุ. อุปทหาตพฺโพ ฯ สพฺพตฺถ เอวํ ญาตพฺพํ ฯ
ภิกฺขุ อภูเตน โจเทตพฺพํ มญฺเญยฺยาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yathā na aññopi bhikkhu abhūtena codetabbaṁ maññeyyāti.
So that another mendicant wouldn’t think to make a false accusation.
อิธ ปนาหํ อาวุโส เอกจฺจํ ปุคฺคลํ ปสฺสามิ กาเลน
โจทิยมานํ โน อกาเลน กุปิตํ ภูเตน โจทิยมานํ โน อภูเตน กุปิตํ
สเณฺหน โจทิยมานํ โน ผรุเสน กุปิตํ อตฺถสญฺหิเตน โจทิยมานํ โน
อนตฺถสญฺหิเตน กุปิตํ เมตฺตจิตฺเตน โจทิยมานํ โน โทสนฺตเรน กุปิตํ ฯ🤖 AI จับคู่
Idha panāhaṁ, āvuso, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi kālena codiyamānaṁ no akālena kupitaṁ, bhūtena codiyamānaṁ no abhūtena kupitaṁ, saṇhena codiyamānaṁ no pharusena kupitaṁ, atthasaṁhitena codiyamānaṁ no anatthasaṁhitena kupitaṁ, mettacittena codiyamānaṁ no dosantarena kupitaṁ.
Take a case where I see a certain individual being accused at the right time, not being disturbed at the wrong time. They’re accused truthfully, not disturbed falsely. They’re accused gently, not disturbed harshly. They’re accused beneficially, not disturbed harmfully. They’re accused lovingly, not disturbed with secret hate.
อ้างอิงพุทธชยันตี 20.320
ธมฺมจุทิตสฺส อาวุโส ภิกฺขุโน ปญฺจหากาเรหิ วิปฺปฏิสาโร
อุปทหิตพฺโพ🤖 AI จับคู่
Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo:
The mendicant who is accused properly should be chastened in five ways.
อ้างอิงPTS 3.198
กาเลนายสฺมา จุทิโต โน อกาเลน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
‘kālenāyasmā cudito no akālena, alaṁ te vippaṭisārāya;
‘Venerable, you were accused at the right time, not at the wrong time. There’s a reason for you to feel remorse.
ภูเตนายสฺมา จุทิโต โน อภูเตน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
bhūtenāyasmā cudito no abhūtena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You were accused truthfully, not falsely. …
สเณฺหนายสฺมา
จุทิโต โน ผรุเสน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
saṇhenāyasmā cudito no pharusena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You were accused gently, not harshly. …
อตฺถสญฺหิเตนายสฺมา จุทิโต โน
อนตฺถสญฺหิเตน อลนฺเต วิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
atthasaṁhitenāyasmā cudito no anatthasaṁhitena, alaṁ te vippaṭisārāya;
You were accused beneficially, not harmfully. …
เมตฺตจิตฺเตนายสฺมา จุทิโต
โน โทสนฺตเรน อลนฺเต วิปฺปฏิสารายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
mettacittenāyasmā cudito no dosantarena, alaṁ te vippaṭisārāyā’ti.
You were accused lovingly, not with secret hate. There’s a reason for you to feel remorse.’
ธมฺมจุทิตสฺส อาวุโส
ภิกฺขุโน อิเมหิ ปญฺจหากาเรหิ วิปฺปฏิสาโร อุปทหิตพฺโพ ฯ🤖 AI จับคู่
Dhammacuditassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo.
The mendicant who is accused properly should be chastened in these five ways.
ธมฺมโจทกสฺส อาวุโส ภิกฺขุโน ปญฺจหากาเรหิ
อวิปฺปฏิสาโร อุปทหิตพฺโพ🤖 AI จับคู่
Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo:
The mendicant who makes proper accusations should be reassured in five ways.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.184
กาเลน เต อาวุโส จุทิโต โน อกาเลน
อลนฺเต อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
‘kālena te, āvuso, codito no akālena, alaṁ te avippaṭisārāya;
‘Reverend, you made an accusation at the right time, not at the wrong time. There’s no need for you to feel remorse.
ภูเตน เต อาวุโส จุทิโต โน อภูเตน อลนฺเต
อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
bhūtena te, āvuso, codito no abhūtena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You made an accusation truthfully, not falsely. …
สเณฺหน เต อาวุโส จุทิโต โน ผรุเสน อลนฺเต
อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
saṇhena te, āvuso, codito no pharusena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You made an accusation gently, not harshly. …
อตฺถสญฺหิเตน เต อาวุโส จุทิโต โน อนตฺถสญฺหิเตน
อลนฺเต อวิปฺปฏิสาราย🤖 AI จับคู่
atthasaṁhitena te, āvuso, codito no anatthasaṁhitena, alaṁ te avippaṭisārāya;
You made an accusation beneficially, not harmfully. …
เมตฺตจิตฺเตน เต อาวุโส จุทิโต โน โทสนฺตเรน
อลนฺเต อวิปฺปฏิสารายาติ ฯ🤖 AI จับคู่
mettacittena te, āvuso, codito no dosantarena, alaṁ te avippaṭisārāyā’ti.
You made an accusation lovingly, not with secret hate. There’s no need for you to feel remorse.’
ธมฺมโจทกสฺส อาวุโส ภิกฺขุโน อิเมหิ
ปญฺจหากาเรหิ อวิปฺปฏิสาโร อุปทหิตพฺโพ🤖 AI จับคู่
Dhammacodakassa, āvuso, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo.
The mendicant who makes proper accusations should be reassured in these five ways.
ตํ กิสฺส เหตุ🤖 AI จับคู่
Taṁ kissa hetu?
Why is that?
ยถา
อญฺโญปิ ภิกฺขุ ภูเตน โจทิตพฺพํ มญฺเญยฺยาติ ฯ🤖 AI จับคู่
Yathā aññopi bhikkhu bhūtena coditabbaṁ maññeyyāti.
So that another mendicant would think to make a true accusation.
จุทิเตน อาวุโส ปุคฺคเลน ทฺวีสุ ธมฺเมสุ ปติฏฺฐาตพฺพํ🤖 AI จับคู่
Cuditena, āvuso, puggalena dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṁ—
An individual who is accused should ground themselves in two things:
สจฺเจ จ อกุปฺเป จ ฯ🤖 AI จับคู่
sacce ca, akuppe ca.
truth and an even temper.
—
Mañcepi, āvuso, pare codeyyuṁ kālena vā akālena vā bhūtena vā abhūtena vā saṇhena vā pharusena vā atthasaṁhitena vā anatthasaṁhitena vā mettacittā vā dosantarā vā, ahampi dvīsuyeva dhammesu patiṭṭhaheyyaṁ—
Even if others accuse me—at the right time or the wrong time, truthfully or falsely, gently or harshly, beneficially or harmfully, lovingly or with secret hate—I will still ground myself in two things:
—
sacce ca, akuppe ca.
truth and an even temper.
—
Sace jāneyyaṁ:
If I know that
—
‘attheso mayi dhammo’ti, ‘atthī’ti naṁ vadeyyaṁ:
that quality is found in me, I will tell them that it is.
—
‘saṁvijjateso mayi dhammo’ti.
—
Sace jāneyyaṁ:
If I know that
—
‘nattheso mayi dhammo’ti, ‘natthī’ti naṁ vadeyyaṁ:
that quality is not found in me, I will tell them that it is not.”
—
‘neso dhammo mayi saṁvijjatī’”ti.
—
“Evampi kho te, sāriputta, vuccamānā atha ca panidhekacce moghapurisā na padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti.
“Even when you speak like this, Sāriputta, there are still some futile people here who do not respectfully take it up.”
ปญฺจ🤖 AI จับคู่
“Ye te, bhante, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā na padakkhiṇaṁ gaṇhanti.
“Sir, there are those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unmindful, lacking situational awareness and immersion, with straying minds, witless and idiotic. When I speak to them like this, they don’t respectfully take it up.
อ้างอิงPTS 3.199 · พุทธชยันตี 20.322
หิ🤖 AI จับคู่
Ye pana te, bhante, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te mayā evaṁ vuccamānā padakkhiṇaṁ gaṇhantī”ti.
Sir, there are those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, scurrilous, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re mindful, with situational awareness, immersion, and unified minds; wise and clever. When I speak to them like this, they do respectfully take it up.”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 37.185
—
“Ye te, sāriputta, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā bhojane amattaññuno jāgariyaṁ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na tibbagāravā bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaṅgamā paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, tiṭṭhantu te.
“Sāriputta, those faithless individuals who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood … Leave them be.
—
Ye pana te, sāriputta, kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṁ anuyuttā sāmaññe apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, te tvaṁ, sāriputta, vadeyyāsi.
But those gentlemen who went forth from the lay life to homelessness out of faith … You should speak to them.
อ้างอิงPTS 3.200
—
Ovada, sāriputta, sabrahmacārī;
Sāriputta, you should advise your spiritual companions!
—
anusāsa, sāriputta, sabrahmacārī:
You should instruct your spiritual companions!
—
‘asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpessāmi sabrahmacārī’ti.
Thinking: ‘I will draw my spiritual companions away from false teachings and ground them in true teachings.’
—
Evañhi te, sāriputta, sikkhitabban”ti.
That’s how you should train.”