‹ กลับ
กรณียเมตตสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 10 · ขุ.ขุ. ๒๕/๒๓๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๐] กุลบุตรผู้ฉลาดในประโยชน์ ปรารถนาจะตรัสรู้บทอันสงบ แล้วอยู่ พึงบำเพ็ญไตรสิกขา กุลบุตรนั้นพึงเป็นผู้อาจหาญ เป็นผู้ตรง ซื่อตรง ว่าง่าย อ่อนโยน ไม่เย่อหยิ่ง สันโดษ เลี้ยงง่าย มีกิจน้อย มีความประพฤติเบา มีอินทรีย์อันสงบ ระงับ มีปัญญาเครื่องรักษาตน ไม่คะนอง ไม่พัวพันในสกุล ทั้งหลาย ไม่พึงประพฤติทุจริตเล็กน้อยอะไรๆ ซึ่งเป็นเหตุ ให้ท่านผู้รู้เหล่าอื่นติเตียนได้ พึงแผ่ไมตรีจิตในสัตว์ทั้งหลาย ว่า ขอสัตว์ทั้งปวงจงเป็นผู้มีสุข มีความเกษม มีตน ถึงความสุขเถิด สัตว์มีชีวิตเหล่าใดเหล่าหนึ่งมีอยู่ เป็นผู้ สะดุ้งหรือเป็นผู้มั่นคง ผอมหรือพี และสัตว์เหล่าใดมีกาย ยาวหรือใหญ่ ปานกลางหรือสั้น ที่เราเห็นแล้วหรือมิได้เห็น อยู่ในที่ไกลหรือที่ใกล้ ที่เกิดแล้วหรือแสวงหาที่เกิด ขอ สัตว์ทั้งหมดนั้นจงเป็นผู้มีตนถึงความสุขเถิด สัตว์อื่นไม่พึง ข่มขู่สัตว์อื่น ไม่พึงดูหมิ่นอะไรเขาในที่ไหนๆ ไม่พึง ปรารถนาทุกข์แก่กันและกันเพราะความกริ้วโกรธ เพราะความ เคียดแค้น มารดาถนอมบุตรคนเดียวผู้เกิดในตน แม้ด้วย การยอมสละชีวิตได้ ฉันใด กุลบุตรผู้ฉลาดในประโยชน์ พึงเจริญเมตตามีในใจไม่มีประมาณในสัตว์ทั้งปวง แม้ฉันนั้น ก็กุลบุตรนั้น พึงเจริญเมตตามีในใจไม่มีประมาณไปในโลก ทั้งสิ้น ทั้งเบื้องบน เบื้องต่ำ เบื้องขวาง ไม่คับแคบ ไม่มีเวร ไม่มีศัตรู กุลบุตรผู้เจริญเมตตานั้นยืนอยู่ก็ดี เดิน อยู่ก็ดี นั่งอยู่ก็ดี นอนอยู่ก็ดี พึงเป็นผู้ปราศจากความง่วง เหงาเพียงใด ก็พึงตั้งสตินี้ไว้เพียงนั้น บัณฑิตทั้งหลายกล่าว วิหารธรรมนี้ว่า เป็นพรหมวิหาร ในธรรมวินัยของพระอริย เจ้านี้ กุลบุตรผู้เจริญเมตตา ไม่เข้าไปอาศัยทิฐิ เป็นผู้มีศีล ถึงพร้อมด้วยทัศนะ กำจัดความยินดีในกามทั้งหลายออก ได้แล้ว ย่อมไม่ถึงความนอนในครรภ์อีกโดยแท้แล ฯ
เทียบรายประโยค (48 ประโยค)
kp9:0.2 #
Mettasutta
The Discourse on Love
kp9:1.1 #
กรณียมตฺถกุสเลน✎ ร่าง
Karaṇīyamatthakusalena,
Those who are skilled in the meaning of scripture
อ้างอิงPTS 8
kp9:1.2 #
ยนฺตํ สนฺตํ ปทํ อภิสเมจฺจ✎ ร่าง
Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca;
should practice like this so as to realize the state of peace.
kp9:1.3 #
สกฺโก อุชู จ สุหุชู จ✎ ร่าง
Sakko ujū ca suhujū ca,
Let them be capable and upright, very upright,
kp9:1.4 #
สุวโจ จสฺส มุทุ อนติมานี✎ ร่าง
Sūvaco cassa mudu anatimānī.
easy to speak to, gentle and humble;
kp9:2.1 #
สนฺตุสฺสโก จ สุภโร จ✎ ร่าง
Santussako ca subharo ca,
content and unburdensome,
kp9:2.2 #
อปฺปกิจฺโจ จ สลฺลหุกวุตฺติ✎ ร่าง
Appakicco ca sallahukavutti;
unbusied, living lightly,
kp9:2.3 #
สนฺตินฺทฺริโย จ นิปโก จ✎ ร่าง
Santindriyo ca nipako ca,
alert, with senses calmed,
kp9:2.4 #
อปฺปคพฺโภ กุเลสุ อนนุคิทฺโธ ฯ✎ ร่าง
Appagabbho kulesvananugiddho.
courteous, not fawning on families.
kp9:3.1 #
น จ ขุทฺทํ สมาจเร กิญฺจิ✎ ร่าง
Na ca khuddamācare kiñci,
Let them not do the slightest thing
kp9:3.2 #
เยน วิญฺญู ปเร อุปวเทยฺยุํ ฯ✎ ร่าง
Yena viññū pare upavadeyyuṁ;
that others who are wise would blame.
kp9:3.3 #
สุขิโน วา เขมิโน โหนฺตุ✎ ร่าง
Sukhino va khemino hontu,
May they be happy and safe!
kp9:3.4 #
สพฺเพ สตฺตา ภวนฺตุ สุขิตตฺตา✎ ร่าง
Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
May all beings be happy!
kp9:4.1 #
เยเกจิ ปาณภูตตฺถิ✎ ร่าง
Ye keci pāṇabhūtatthi,
Whatever living creatures there are
kp9:4.2 #
ตสา วา ถาวรา วา อนวเสสา✎ ร่าง
Tasā vā thāvarā vanavasesā;
with not a one left out—
kp9:4.3 #
ทีฆา วา เย มหนฺตา วา✎ ร่าง
Dīghā vā ye va mahantā,
frail or firm, long or large,
kp9:4.4 #
มชฺฌิมา รสฺสกา อณุกถูลา✎ ร่าง
Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
medium, small, tiny or round,
kp9:5.1 #
ทิฏฺฐา วา เย ๑- จ อทิฏฺฐา✎ ร่าง
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā,
seen or unseen,
kp9:5.2 #
เย ๑- จ ทูเร วสนฺติ อวิทูเร✎ ร่าง
Ye va dūre vasanti avidūre;
living far or near,
kp9:5.3 #
ภูตา วา สมฺภเวสี วา✎ ร่าง
Bhūtā va sambhavesī va,
those who have been born and those about to be born—
kp9:5.4 #
สพฺเพ สตฺตา ภวนฺตุ สุขิตตฺตา✎ ร่าง
Sabbasattā bhavantu sukhitattā.
may all beings be happy!
kp9:6.1 #
น ปโร ปรํ นิกุพฺเพถ✎ ร่าง
Na paro paraṁ nikubbetha,
Let none deceive another,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.22
kp9:6.2 #
นาติมญฺเญถ กตฺถจิ นํ ๒- กิญฺจิ✎ ร่าง
Nātimaññetha katthaci na kañci;
nor look down on anyone anywhere.
kp9:6.3 #
พฺยาโรสนา ปฏีฆสญฺญา✎ ร่าง
Byārosanā paṭighasañña,
Though provoked or aggrieved,
kp9:6.4 #
นาญฺญมญฺญสฺส ทุกฺขมิจฺเฉยฺย ฯ✎ ร่าง
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
let them not wish pain on each other.
kp9:7.1 #
มาตา ยถา นิยํ ปุตฺตํ✎ ร่าง
Mātā yathā niyaṁ puttam
Even as a mother would protect with her life
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.12
kp9:7.2 #
อายุสา เอกปุตฺตมนุรกฺเข✎ ร่าง
Āyusā ekaputtamanurakkhe;
her child, her only child,
kp9:7.3 #
เอวมฺปิ สพฺพภูเตสุ✎ ร่าง
Evampi sabbabhūtesu,
so too for all creatures
kp9:7.4 #
มานสมฺภาวเย อปริมาณํ✎ ร่าง
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ.
unfold a boundless heart.
kp9:8.1 #
เมตฺตญฺจ สพฺพโลกสฺมึ✎ ร่าง
Mettañca sabbalokasmi,
With love for the whole world,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.14
kp9:8.2 #
มานสมฺภาวเย อปริมาณํ✎ ร่าง
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ;
unfold a boundless heart:
kp9:8.3 #
อุทฺธํ อโธ จ ติริยญฺจ✎ ร่าง
Uddhaṁ adho ca tiriyañca,
above, below, all round,
kp9:8.4 #
อสมฺพาธํ อเวรํ อสปตฺตํ✎ ร่าง
Asambādhaṁ averamasapattaṁ.
unconstricted, without enmity or foe.
kp9:9.1 #
ติฏฺฐญฺจรํ นิสินฺโน วา✎ ร่าง
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va,
When standing, walking, sitting,
kp9:9.2 #
สยาโน วา ยาว ตสฺส วิคตมิทฺโธ✎ ร่าง
Sayāno yāvatāssa vitamiddho;
or lying down while yet unweary,
kp9:9.3 #
เอตํ สตึ อธิฏฺเฐยฺย✎ ร่าง
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya,
keep this ever in mind;
kp9:9.4 #
พฺรหฺมเมตํ วิหารํ อิธมาหุ ๑- ฯ✎ ร่าง
Brahmametaṁ vihāramidhamāhu.
for this, they say, is a divine meditation in this life.
kp9:10.1 #
ทิฏฺฐิญฺจ อนุปคมฺม✎ ร่าง
Diṭṭhiñca anupaggamma,
Avoiding harmful views,
อ้างอิงPTS 9
kp9:10.2 #
สีลวา ทสฺสเนน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Sīlavā dassanena sampanno;
virtuous, accomplished in insight,
kp9:10.3 #
กาเมสุ วิเนยฺย ๒- เคธํ✎ ร่าง
Kāmesu vinaya gedhaṁ,
with desire for sensual pleasures dispelled,
kp9:10.4 #
น หิ ชาตุ คพฺภเสยฺยํ ปุนเรตีติ ฯ✎ ร่าง
Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
they never return to a womb again.
kp9:11.1 #
เมตฺตสุตฺตํ นิฏฺฐิตํ ฯ✎ ร่าง
Mettasuttaṁ.
kp9:12.1 #
ขุทฺทกปา✎ ร่าง
Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.
dhp6:0 #
โฐ สมตฺโต ฯ ------- @เชิงอรรถ: ๑ ม. วิหารมิธมาหุ ฯ ๒ ม. วินย ฯ สุตฺตนฺตปิฏเก✎ ร่าง
Kosambakavatthu
dhp1:0.1 #
ขุทฺทกนิกายสฺส✎ ร่าง
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp1:0.2 #
ธมฺมปทคาถา --------- นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ฯ ธมฺมปทคาถาย ปฐโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 1–20
dhp1:0.3 #
ยมกวคฺโค✎ ร่าง
Yamakavagga
1. Pairs
dhp1:0.4 #
Cakkhupālattheravatthu
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน