ขุ.ธ./ |๑๑.๑| ๑ มโนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา✎ ร่าง
Manopubbaṅgamā dhammā,
Intention shapes experiences;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.15 · ฉัฏฐสังคายนา 47.13 · พุทธชยันตี 24.26
มโนเสฏฺฐา มโนมยา✎ ร่าง
manoseṭṭhā manomayā;
intention is first, they’re made by intention.
มนสา เจ ปทุฏฺเฐน✎ ร่าง
Manasā ce paduṭṭhena,
If with corrupt intent
ภาสติ วา กโรติ วา✎ ร่าง
bhāsati vā karoti vā;
you speak or act,
ตโต นํ ทุกฺขมเนฺวติ✎ ร่าง
Tato naṁ dukkhamanveti,
suffering follows you,
จกฺกํว วหโต ปทํ ฯ✎ ร่าง
cakkaṁva vahato padaṁ.
like a wheel, the ox’s foot.
ม✎ ร่าง
Maṭṭhakuṇḍalīvatthu
โนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา✎ ร่าง
Manopubbaṅgamā dhammā,
Intention shapes experiences;
มโนเสฏฺฐา มโนมยา✎ ร่าง
manoseṭṭhā manomayā;
intention is first, they’re made by intention.
มนสา เจ ปสนฺเนน✎ ร่าง
Manasā ce pasannena,
If with pure intent
ภาสติ วา กโรติ วา✎ ร่าง
bhāsati vā karoti vā;
you speak or act,
ตโต นํ สุขมเนฺวติ✎ ร่าง
Tato naṁ sukhamanveti,
happiness follows you
ฉายาว อนุปายินี ฯ✎ ร่าง
chāyāva anapāyinī.
like a shadow that never leaves.
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ✎ ร่าง
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“They abused me, they hit me!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.14
อชินิ มํ อหาสิ เม✎ ร่าง
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!”
เย จ ตํ อุปนยฺหนฺติ✎ ร่าง
Ye ca taṁ upanayhanti,
For those who bear such a grudge,
เวรํ เตสํ น สมฺมติ ฯ✎ ร่าง
veraṁ tesaṁ na sammati.
hatred is never laid to rest.
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ✎ ร่าง
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“They abused me, they hit me!
อชินิ มํ อหาสิ เม✎ ร่าง
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!”
เย จ ตํ นูปนยฺหนฺติ✎ ร่าง
Ye ca taṁ nupanayhanti,
For those who bear no such grudge,
เวรํ เตสูปสมฺมติ ฯ✎ ร่าง
veraṁ tesūpasammati.
hatred is laid to rest.
น หิ เวเรน เวรานิ✎ ร่าง
Na hi verena verāni,
For never is hatred
สมฺมนฺตีธ กุทาจนํ✎ ร่าง
sammantīdha kudācanaṁ;
laid to rest by hate,
อเวเรน จ สมฺมนฺติ✎ ร่าง
Averena ca sammanti,
it’s laid to rest by love:
เอส ธมฺโม สนนฺตโน ฯ✎ ร่าง
esa dhammo sanantano.
this is an ancient teaching.
ปเร จ น วิชานนฺติ✎ ร่าง
Pare ca na vijānanti,
When others do not understand,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.16
มยเมตฺถ ยมามฺหเส✎ ร่าง
mayamettha yamāmase;
let us, who do understand this,
เย จ ตตฺถ วิชานนฺติ✎ ร่าง
Ye ca tattha vijānanti,
restrain ourselves in this regard;
ตโต สมฺมนฺติ เมธคา ฯ✎ ร่าง
tato sammanti medhagā.
for that is how conflicts are laid to rest.
สุภานุปสฺสึ วิหรนฺตํ✎ ร่าง
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
Those who contemplate the beautiful,
อินฺทฺริเยสุ อสํวุตํ✎ ร่าง
indriyesu asaṁvutaṁ;
their faculties unrestrained,
โภชนมฺหิ อมตฺตญฺญุํ✎ ร่าง
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
immoderate in eating,
กุสีตํ หีนวีริยํ✎ ร่าง
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
lazy, lacking energy:
ตํ เว ปสหติ มาโร✎ ร่าง
Taṁ ve pasahati māro,
Māra strikes them down
วาโต รุกฺขํว ทุพฺพลํ ฯ✎ ร่าง
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
like the wind, a feeble tree.
อสุภานุปสฺสึ วิหรนฺตํ✎ ร่าง
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Those who contemplate the ugly,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.28
อินฺทฺริเยสุ สุสํวุตํ✎ ร่าง
Indriyesu susaṁvutaṁ;
their faculties well-restrained,
โภชนมฺหิ จ มตฺตญฺญุํ✎ ร่าง
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
eating in moderation,
สทฺธํ อารทฺธวีริยํ✎ ร่าง
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
faithful and energetic:
ตํ เว นปฺปสหติ มาโร✎ ร่าง
Taṁ ve nappasahati māro,
Māra cannot strike them down,
วาโต เสลํว ปพฺพตํ ฯ✎ ร่าง
Vāto selaṁva pabbataṁ.
like the wind, a rocky mountain.
อนิกฺกสาโว กาสาวํ✎ ร่าง
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
One who, not free of stains themselves,
โย วตฺถํ ปริทเหสฺสติ✎ ร่าง
yo vatthaṁ paridahissati;
would wear the robe stained in ocher,
อเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Apeto damasaccena,
bereft of self-control and of truth:
น โส กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
na so kāsāvamarahati.
they are not worthy of the ocher robe.
โย จ วนฺตกสาวสฺส✎ ร่าง
Yo ca vantakasāvassa,
One who’s purged all their stains,
สีเลสุ สุสมาหิโต✎ ร่าง
sīlesu susamāhito;
steady in ethics,
อุเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Upeto damasaccena,
possessed of self-control and of truth,
ส เว กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
sa ve kāsāvamarahati.
they are truly worthy of the ocher robe.
อสาเร สารมติโน✎ ร่าง
Asāre sāramatino,
Thinking the inessential is essential,
สาเร จาสารทสฺสิโน✎ ร่าง
sāre cāsāradassino;
seeing the essential as inessential;
เต สารํ นาธิคจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Te sāraṁ nādhigacchanti,
they don’t realize the essential,
มิจฺฉาสงฺกปฺปโคจรา ฯ✎ ร่าง
micchāsaṅkappagocarā.
for wrong thoughts are their habitat.
สารญฺจ สารโต ญตฺวา✎ ร่าง
Sārañca sārato ñatvā,
Having known the essential as essential,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.15
อสารญฺจ อสารโต✎ ร่าง
asārañca asārato;
and the inessential as inessential;
เต สารํ อธิคจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Te sāraṁ adhigacchanti,
they realize the essential,
สมฺมาสงฺกปฺปโคจรา ฯ✎ ร่าง
sammāsaṅkappagocarā.
for right thoughts are their habitat.
ยถา อคารํ ทุจฺฉนฺนํ✎ ร่าง
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
Just as rain seeps into
วุฏฺฐี สมติวิชฺฌติ✎ ร่าง
vuṭṭhī samativijjhati;
a poorly roofed house,
เอวํ อภาวิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
lust seeps into
ราโค สมติวิชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
rāgo samativijjhati.
an undeveloped mind.
ยถา อคารํ สุจฺฉนฺนํ✎ ร่าง
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
Just as rain doesn’t seep into
วุฏฺฐี น สมติวิชฺฌติ✎ ร่าง
vuṭṭhī na samativijjhati;
a well roofed house,
เอวํ สุภาวิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
lust doesn’t seep into
ราโค น สมติวิชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
rāgo na samativijjhati.
a well developed mind.
อิธ โสจติ เปจฺจ โสจติ✎ ร่าง
Idha socati pecca socati,
Here they grieve, hereafter they grieve,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.17
ปาปการี อุภยตฺถ โสจติ✎ ร่าง
Pāpakārī ubhayattha socati;
an evildoer grieves in both places.
โส โสจติ โส วิหญฺญติ✎ ร่าง
So socati so vihaññati,
They grieve and fret,
ทิสฺวา กมฺมกิลิฏฺฐมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Disvā kammakiliṭṭhamattano.
seeing their own corrupt deeds.
อิธ โมทติ เปจฺจ โมทติ✎ ร่าง
Idha modati pecca modati,
Here they rejoice, hereafter they rejoice,
กตปุญฺโญ อุภยตฺถ โมทติ✎ ร่าง
Katapuñño ubhayattha modati;
one who does good rejoices in both places.
โส โมทติ โส ปโมทติ✎ ร่าง
So modati so pamodati,
They rejoice and celebrate,
ทิสฺวา กมฺมวิสุทฺธิมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Disvā kammavisuddhimattano.
seeing their own pure deeds.
อิธ ตปฺปติ เปจฺจ ตปฺปติ✎ ร่าง
Idha tappati pecca tappati,
Here they’re tormented, hereafter they’re tormented,
ปาปการี อุภยตฺถ ตปฺปติ✎ ร่าง
Pāpakārī ubhayattha tappati;
an evildoer is tormented in both places.
ปาปํ เม กตนฺติ ตปฺปติ✎ ร่าง
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
They’re tormented thinking of bad things they’ve done;
ภิยฺโย ตปฺปติ ทุคฺคตึ คโต ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
when gone to a bad place, they’re tormented all the more.
อิธ นนฺทติ เปจฺจ นนฺทติ✎ ร่าง
Idha nandati pecca nandati,
Here they delight, hereafter they delight,
กตปุญฺโญ อุภยตฺถ นนฺทติ✎ ร่าง
Katapuñño ubhayattha nandati;
one who does good delights in both places.
ปุญฺญํ เม กตนฺติ นนฺทติ✎ ร่าง
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
They delight thinking of good things they’ve done;
ภิยฺโย นนฺทติ สุคตึ คโต ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
when gone to a good place, they delight all the more.
—
Dvesahāyakabhikkhuvatthu
พหุมฺปิ เจ สหิตํ ๑- ภาสมาโน✎ ร่าง
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Much though they may recite scripture,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.30
น ตกฺกโร โหติ นโร ปมตฺโต✎ ร่าง
Na takkaro hoti naro pamatto;
if a negligent person does not apply them,
โคโปว คาโว คณยํ ปเรสํ✎ ร่าง
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
then, like a cowherd who counts the cattle of others,
น ภาควา สามญฺญสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
they miss out on the blessings of the ascetic life.
อปฺปมฺปิ เจ สหิตํ ภาสมาโน✎ ร่าง
Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Little though they may recite scripture,
ธมฺมสฺส โหติ อนุธมฺมจารี✎ ร่าง
Dhammassa hoti anudhammacārī;
if they live in line with the teaching,
ราคญฺจ โทสญฺจ ปหาย โมหํ✎ ร่าง
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
having given up greed, hate, and delusion,
สมฺมปฺปชาโน สุวิมุตฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Sammappajāno suvimuttacitto;
with deep understanding and heart well freed,
อนุปาทิยาโน อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
not grasping to this life or the next,
ส ภาควา สามญฺญสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
they share in the blessings of the ascetic life.
ยมกวคฺโค ปฐโม ฯ✎ ร่าง
Yamakavaggo paṭhamo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย ทุติโย✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 21–32
อปฺปมาทวคฺโค✎ ร่าง
Appamādavagga
2. Diligence