‹ กลับ
ยมกวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 11 · ขุ.ขุ. ๒๕/๒๖๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๑] ธรรมทั้งหลายมีใจเป็นหัวหน้า มีใจประเสริฐที่สุด สำเร็จ แล้วแต่ใจ ถ้าบุคคลมีใจอันโทษประทุษร้ายแล้ว กล่าวอยู่ ก็ตาม ทำอยู่ก็ตาม ทุกข์ย่อมไปตามบุคคลนั้น เพราะทุจริต ๓ อย่างนั้น เหมือนล้อหมุนไปตามรอยเท้าโคผู้ลากเกวียนไป อยู่ ฉะนั้น ธรรมทั้งหลายมีใจเป็นหัวหน้า มีใจประเสริฐ ที่สุด สำเร็จแล้วแต่ใจ ถ้าบุคคลมีใจผ่องใส กล่าวอยู่ก็ตาม ทำอยู่ก็ตาม สุขย่อมไปตามบุคคลนั้นเพราะสุจริต ๓ อย่าง เหมือนเงามีปรกติไปตาม ฉะนั้น ก็ชนเหล่าใดเข้าไปผูกเวร ไว้ว่า คนโน้นด่าเรา คนโน้นได้ตีเรา คนโน้นได้ชนะเรา คน โน้นได้ลักสิ่งของๆ เรา ดังนี้ เวรของชนเหล่านั้น ย่อมไม่ระงับ ส่วนชนเหล่าใดไม่เข้าไปผูกเวรไว้ว่า คนโน้น ด่าเรา คนโน้นได้ตีเรา คนโน้นได้ชนะเรา คนโน้นได้ลัก สิ่งของๆ เรา ดังนี้ เวรของชนเหล่านั้นย่อมระงับ ในกาล ไหนๆ เวรในโลกนี้ย่อมไม่ระงับเพราะเวรเลย แต่ย่อม ระงับเพราะความไม่จองเวร ธรรมนี้เป็นของเก่า ก็ชนเหล่า อื่นไม่รู้สึกว่า พวกเราย่อมยุบยับในท่ามกลางสงฆ์นี้ ส่วน ชนเหล่าใดในท่ามกลางสงฆ์นั้น ย่อมรู้สึก ความหมายมั่นย่อม ระงับจากชนเหล่านั้น มารย่อมรังควาญบุคคลผู้มีปรกติเห็น อารมณ์ว่างาม ผู้ไม่สำรวมแล้วในอินทรีย์ทั้งหลาย ไม่รู้ ประมาณในโภชนะ เกียจคร้าน มีความเพียรเลว เหมือน ลมระรานต้นไม้ที่ทุรพล ฉะนั้น มารย่อมรังควาญไม่ได้ซึ่ง บุคคลผู้มีปรกติเห็นอารมณ์ว่าไม่งามอยู่ สำรวมดีแล้วใน อินทรีย์ทั้งหลาย รู้ประมาณในโภชนะ มีศรัทธา ปรารภ ความเพียร เหมือนลมระรานภูเขาหินไม่ได้ ฉะนั้น ผู้ใด ยังไม่หมดกิเลสดุจน้ำฝาดปราศจากทมะและสัจจะจักนุ่งห่มผ้า กาสายะผู้นั้นไม่ควรเพื่อจะนุ่งห่มผ้ากาสายะ ส่วนผู้ใดมีกิเลส ดุจน้ำฝาดอันคายแล้ว ตั้งมั่นแล้วในศีลประกอบด้วยทมะ และสัจจะ ผู้นั้นแลย่อมควรเพื่อจะนุ่งห่มผ้ากาสาวะ ชน เหล่าใดมีความรู้ในธรรมอันหาสาระมิได้ว่าเป็นสาระ และมี ปกติเห็นในธรรมอันเป็นสาระ ว่าไม่เป็นสาระ ชนเหล่านั้น มีความดำริผิดเป็นโคจร ย่อมไม่บรรลุธรรมอันเป็นสาระ ชน เหล่าใดรู้ธรรมอันเป็นสาระ โดยความเป็นสาระ และรู้ธรรม อันหาสาระมิได้ โดยความเป็นธรรมอันหาสาระมิได้ ชน เหล่านั้นมีความดำริชอบเป็นโคจร ย่อมบรรลุธรรมอันเป็น สาระ ฝนย่อมรั่วรดเรือนที่บุคคลมุงไม่ดี ฉันใด ราคะย่อม รั่วรดจิตที่บุคคลไม่อบรมแล้ว ฉันนั้น ฝนย่อมไม่รั่วรดเรือน ที่บุคคลมุงดี ฉันใด ราคะย่อมไม่รั่วรดจิตที่บุคคลอบรมดีแล้ว ฉันนั้น บุคคลผู้ทำบาปย่อมเศร้าโศกในโลกนี้ย่อมเศร้าโศกใน โลกหน้า ย่อมเศร้าโศกในโลกทั้งสอง บุคคลผู้ทำบาปนั้น ย่อมเศร้าโศก บุคคลผู้ทำบาปนั้นเห็นกรรมที่เศร้าหมองของตน แล้ว ย่อมเดือดร้อน ผู้ทำบุญไว้แล้วย่อมบันเทิงในโลกนี้ ย่อม บันเทิงในโลกหน้า ย่อมบันเทิงในโลกทั้งสอง ผู้ทำบุญไว้ แล้วนั้นย่อมบันเทิง ผู้ทำบุญไว้แล้วนั้นเห็นความบริสุทธิ์ แห่งกรรมของตนแล้ว ย่อมบันเทิงอย่างยิ่ง บุคคลผู้ทำบาป ย่อมเดือดร้อนในโลกนี้ ย่อมเดือดร้อนในโลกหน้า ย่อม เดือดร้อนในโลกทั้งสอง บุคคลผู้ทำบาปนั้นย่อมเดือดร้อนว่า บาปเราทำแล้ว บุคคลผู้ทำบาปนั้นไปสู่ทุคติแล้ว ย่อมเดือด ร้อนโดยยิ่ง ผู้ทำบุญไว้แล้วย่อมเพลิดเพลินในโลกนี้ ย่อม เพลิดเพลินในโลกหน้า ย่อมเพลิดเพลินในโลกทั้งสอง ผู้ ทำบุญไว้แล้วย่อมเพลิดเพลินว่า บุญอันเราทำไว้แล้ว ผู้ทำ บุญไว้แล้วนั้นไปสู่สุคติ ย่อมเพลิดเพลินโดยยิ่ง หากว่า นรชนกล่าวคำอันมีประโยชน์แม้มาก แต่เป็นผู้ไม่ทำกรรม อันการกบุคคลพึงกระทำ เป็นผู้ประมาทแล้วไซร้ นรชนนั้น ย่อมไม่เป็นผู้มีส่วนแห่งคุณเครื่องความเป็นสมณะ ประดุจ นายโคบาลนับโคของชนเหล่าอื่น ย่อมไม่มีส่วนแห่งปัญจ- โครส ฉะนั้น หากว่านรชนกล่าวคำอันมีประโยชน์แม้น้อย ย่อมประพฤติธรรมสมควรแก่ธรรม ละราคะ โทสะ และ โมหะแล้ว รู้ทั่วโดยชอบ มีจิตหลุดพ้นด้วยดีแล้ว ไม่ถือมั่น ในโลกนี้หรือในโลกหน้า นรชนนั้นย่อมเป็นผู้มีส่วนแห่ง คุณเครื่องความเป็นสมณะ ฯ
เทียบรายประโยค (106 ประโยค)
dhp1:1 #
ขุ.ธ./ |๑๑.๑| ๑ มโนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา✎ ร่าง
Manopubbaṅgamā dhammā,
Intention shapes experiences;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.15 · ฉัฏฐสังคายนา 47.13 · พุทธชยันตี 24.26
dhp1:2 #
มโนเสฏฺฐา มโนมยา✎ ร่าง
manoseṭṭhā manomayā;
intention is first, they’re made by intention.
dhp1:3 #
มนสา เจ ปทุฏฺเฐน✎ ร่าง
Manasā ce paduṭṭhena,
If with corrupt intent
dhp1:4 #
ภาสติ วา กโรติ วา✎ ร่าง
bhāsati vā karoti vā;
you speak or act,
dhp1:5 #
ตโต นํ ทุกฺขมเนฺวติ✎ ร่าง
Tato naṁ dukkhamanveti,
suffering follows you,
dhp1:6 #
จกฺกํว วหโต ปทํ ฯ✎ ร่าง
cakkaṁva vahato padaṁ.
like a wheel, the ox’s foot.
dhp2:0 #
✎ ร่าง
Maṭṭhakuṇḍalīvatthu
dhp2:1 #
โนปุพฺพงฺคมา ธมฺมา✎ ร่าง
Manopubbaṅgamā dhammā,
Intention shapes experiences;
dhp2:2 #
มโนเสฏฺฐา มโนมยา✎ ร่าง
manoseṭṭhā manomayā;
intention is first, they’re made by intention.
dhp2:3 #
มนสา เจ ปสนฺเนน✎ ร่าง
Manasā ce pasannena,
If with pure intent
dhp2:4 #
ภาสติ วา กโรติ วา✎ ร่าง
bhāsati vā karoti vā;
you speak or act,
dhp2:5 #
ตโต นํ สุขมเนฺวติ✎ ร่าง
Tato naṁ sukhamanveti,
happiness follows you
dhp2:6 #
ฉายาว อนุปายินี ฯ✎ ร่าง
chāyāva anapāyinī.
like a shadow that never leaves.
dhp3:0 #
Tissattheravatthu
dhp3:1 #
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ✎ ร่าง
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“They abused me, they hit me!
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.14
dhp3:2 #
อชินิ มํ อหาสิ เม✎ ร่าง
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!”
dhp3:3 #
เย จ ตํ อุปนยฺหนฺติ✎ ร่าง
Ye ca taṁ upanayhanti,
For those who bear such a grudge,
dhp3:4 #
เวรํ เตสํ น สมฺมติ ฯ✎ ร่าง
veraṁ tesaṁ na sammati.
hatred is never laid to rest.
dhp4:1 #
อกฺโกจฺฉิ มํ อวธิ มํ✎ ร่าง
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“They abused me, they hit me!
dhp4:2 #
อชินิ มํ อหาสิ เม✎ ร่าง
ajini maṁ ahāsi me;
They beat me, they robbed me!”
dhp4:3 #
เย จ ตํ นูปนยฺหนฺติ✎ ร่าง
Ye ca taṁ nupanayhanti,
For those who bear no such grudge,
dhp4:4 #
เวรํ เตสูปสมฺมติ ฯ✎ ร่าง
veraṁ tesūpasammati.
hatred is laid to rest.
dhp5:0 #
Kāḷayakkhinīvatthu
dhp5:1 #
น หิ เวเรน เวรานิ✎ ร่าง
Na hi verena verāni,
For never is hatred
dhp5:2 #
สมฺมนฺตีธ กุทาจนํ✎ ร่าง
sammantīdha kudācanaṁ;
laid to rest by hate,
dhp5:3 #
อเวเรน จ สมฺมนฺติ✎ ร่าง
Averena ca sammanti,
it’s laid to rest by love:
dhp5:4 #
เอส ธมฺโม สนนฺตโน ฯ✎ ร่าง
esa dhammo sanantano.
this is an ancient teaching.
dhp6:1 #
ปเร จ น วิชานนฺติ✎ ร่าง
Pare ca na vijānanti,
When others do not understand,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.16
dhp6:2 #
มยเมตฺถ ยมามฺหเส✎ ร่าง
mayamettha yamāmase;
let us, who do understand this,
dhp6:3 #
เย จ ตตฺถ วิชานนฺติ✎ ร่าง
Ye ca tattha vijānanti,
restrain ourselves in this regard;
dhp6:4 #
ตโต สมฺมนฺติ เมธคา ฯ✎ ร่าง
tato sammanti medhagā.
for that is how conflicts are laid to rest.
dhp7:0 #
Mahākāḷattheravatthu
dhp7:1 #
สุภานุปสฺสึ วิหรนฺตํ✎ ร่าง
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
Those who contemplate the beautiful,
dhp7:2 #
อินฺทฺริเยสุ อสํวุตํ✎ ร่าง
indriyesu asaṁvutaṁ;
their faculties unrestrained,
dhp7:3 #
โภชนมฺหิ อมตฺตญฺญุํ✎ ร่าง
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
immoderate in eating,
dhp7:4 #
กุสีตํ หีนวีริยํ✎ ร่าง
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
lazy, lacking energy:
dhp7:5 #
ตํ เว ปสหติ มาโร✎ ร่าง
Taṁ ve pasahati māro,
Māra strikes them down
dhp7:6 #
วาโต รุกฺขํว ทุพฺพลํ ฯ✎ ร่าง
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
like the wind, a feeble tree.
dhp8:1 #
อสุภานุปสฺสึ วิหรนฺตํ✎ ร่าง
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Those who contemplate the ugly,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.28
dhp8:2 #
อินฺทฺริเยสุ สุสํวุตํ✎ ร่าง
Indriyesu susaṁvutaṁ;
their faculties well-restrained,
dhp8:3 #
โภชนมฺหิ จ มตฺตญฺญุํ✎ ร่าง
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
eating in moderation,
dhp8:4 #
สทฺธํ อารทฺธวีริยํ✎ ร่าง
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
faithful and energetic:
dhp8:5 #
ตํ เว นปฺปสหติ มาโร✎ ร่าง
Taṁ ve nappasahati māro,
Māra cannot strike them down,
dhp8:6 #
วาโต เสลํว ปพฺพตํ ฯ✎ ร่าง
Vāto selaṁva pabbataṁ.
like the wind, a rocky mountain.
dhp9:0 #
Devadattavatthu
dhp9:1 #
อนิกฺกสาโว กาสาวํ✎ ร่าง
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
One who, not free of stains themselves,
dhp9:2 #
โย วตฺถํ ปริทเหสฺสติ✎ ร่าง
yo vatthaṁ paridahissati;
would wear the robe stained in ocher,
dhp9:3 #
อเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Apeto damasaccena,
bereft of self-control and of truth:
dhp9:4 #
น โส กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
na so kāsāvamarahati.
they are not worthy of the ocher robe.
dhp10:1 #
โย จ วนฺตกสาวสฺส✎ ร่าง
Yo ca vantakasāvassa,
One who’s purged all their stains,
dhp10:2 #
สีเลสุ สุสมาหิโต✎ ร่าง
sīlesu susamāhito;
steady in ethics,
dhp10:3 #
อุเปโต ทมสจฺเจน✎ ร่าง
Upeto damasaccena,
possessed of self-control and of truth,
dhp10:4 #
ส เว กาสาวมรหติ ฯ✎ ร่าง
sa ve kāsāvamarahati.
they are truly worthy of the ocher robe.
dhp11:0 #
Sāriputtattheravatthu
dhp11:1 #
อสาเร สารมติโน✎ ร่าง
Asāre sāramatino,
Thinking the inessential is essential,
dhp11:2 #
สาเร จาสารทสฺสิโน✎ ร่าง
sāre cāsāradassino;
seeing the essential as inessential;
dhp11:3 #
เต สารํ นาธิคจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Te sāraṁ nādhigacchanti,
they don’t realize the essential,
dhp11:4 #
มิจฺฉาสงฺกปฺปโคจรา ฯ✎ ร่าง
micchāsaṅkappagocarā.
for wrong thoughts are their habitat.
dhp12:1 #
สารญฺจ สารโต ญตฺวา✎ ร่าง
Sārañca sārato ñatvā,
Having known the essential as essential,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.15
dhp12:2 #
อสารญฺจ อสารโต✎ ร่าง
asārañca asārato;
and the inessential as inessential;
dhp12:3 #
เต สารํ อธิคจฺฉนฺติ✎ ร่าง
Te sāraṁ adhigacchanti,
they realize the essential,
dhp12:4 #
สมฺมาสงฺกปฺปโคจรา ฯ✎ ร่าง
sammāsaṅkappagocarā.
for right thoughts are their habitat.
dhp13:0 #
Nandattheravatthu
dhp13:1 #
ยถา อคารํ ทุจฺฉนฺนํ✎ ร่าง
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
Just as rain seeps into
dhp13:2 #
วุฏฺฐี สมติวิชฺฌติ✎ ร่าง
vuṭṭhī samativijjhati;
a poorly roofed house,
dhp13:3 #
เอวํ อภาวิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
lust seeps into
dhp13:4 #
ราโค สมติวิชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
rāgo samativijjhati.
an undeveloped mind.
dhp14:1 #
ยถา อคารํ สุจฺฉนฺนํ✎ ร่าง
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
Just as rain doesn’t seep into
dhp14:2 #
วุฏฺฐี น สมติวิชฺฌติ✎ ร่าง
vuṭṭhī na samativijjhati;
a well roofed house,
dhp14:3 #
เอวํ สุภาวิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
lust doesn’t seep into
dhp14:4 #
ราโค น สมติวิชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
rāgo na samativijjhati.
a well developed mind.
dhp15:0 #
Cundasūkarikavatthu
dhp15:1 #
อิธ โสจติ เปจฺจ โสจติ✎ ร่าง
Idha socati pecca socati,
Here they grieve, hereafter they grieve,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.17
dhp15:2 #
ปาปการี อุภยตฺถ โสจติ✎ ร่าง
Pāpakārī ubhayattha socati;
an evildoer grieves in both places.
dhp15:3 #
โส โสจติ โส วิหญฺญติ✎ ร่าง
So socati so vihaññati,
They grieve and fret,
dhp15:4 #
ทิสฺวา กมฺมกิลิฏฺฐมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Disvā kammakiliṭṭhamattano.
seeing their own corrupt deeds.
dhp16:0 #
Dhammikaupāsakavatthu
dhp16:1 #
อิธ โมทติ เปจฺจ โมทติ✎ ร่าง
Idha modati pecca modati,
Here they rejoice, hereafter they rejoice,
dhp16:2 #
กตปุญฺโญ อุภยตฺถ โมทติ✎ ร่าง
Katapuñño ubhayattha modati;
one who does good rejoices in both places.
dhp16:3 #
โส โมทติ โส ปโมทติ✎ ร่าง
So modati so pamodati,
They rejoice and celebrate,
dhp16:4 #
ทิสฺวา กมฺมวิสุทฺธิมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Disvā kammavisuddhimattano.
seeing their own pure deeds.
dhp17:0 #
Devadattavatthu
dhp17:1 #
อิธ ตปฺปติ เปจฺจ ตปฺปติ✎ ร่าง
Idha tappati pecca tappati,
Here they’re tormented, hereafter they’re tormented,
dhp17:2 #
ปาปการี อุภยตฺถ ตปฺปติ✎ ร่าง
Pāpakārī ubhayattha tappati;
an evildoer is tormented in both places.
dhp17:3 #
ปาปํ เม กตนฺติ ตปฺปติ✎ ร่าง
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
They’re tormented thinking of bad things they’ve done;
dhp17:4 #
ภิยฺโย ตปฺปติ ทุคฺคตึ คโต ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
when gone to a bad place, they’re tormented all the more.
dhp18:0 #
Sumanadevīvatthu
dhp18:1 #
อิธ นนฺทติ เปจฺจ นนฺทติ✎ ร่าง
Idha nandati pecca nandati,
Here they delight, hereafter they delight,
dhp18:2 #
กตปุญฺโญ อุภยตฺถ นนฺทติ✎ ร่าง
Katapuñño ubhayattha nandati;
one who does good delights in both places.
dhp18:3 #
ปุญฺญํ เม กตนฺติ นนฺทติ✎ ร่าง
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
They delight thinking of good things they’ve done;
dhp18:4 #
ภิยฺโย นนฺทติ สุคตึ คโต ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
when gone to a good place, they delight all the more.
dhp19:0 #
Dvesahāyakabhikkhuvatthu
dhp19:1 #
พหุมฺปิ เจ สหิตํ ๑- ภาสมาโน✎ ร่าง
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Much though they may recite scripture,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.30
dhp19:2 #
น ตกฺกโร โหติ นโร ปมตฺโต✎ ร่าง
Na takkaro hoti naro pamatto;
if a negligent person does not apply them,
dhp19:3 #
โคโปว คาโว คณยํ ปเรสํ✎ ร่าง
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
then, like a cowherd who counts the cattle of others,
dhp19:4 #
น ภาควา สามญฺญสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
they miss out on the blessings of the ascetic life.
dhp20:1 #
อปฺปมฺปิ เจ สหิตํ ภาสมาโน✎ ร่าง
Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Little though they may recite scripture,
dhp20:2 #
ธมฺมสฺส โหติ อนุธมฺมจารี✎ ร่าง
Dhammassa hoti anudhammacārī;
if they live in line with the teaching,
dhp20:3 #
ราคญฺจ โทสญฺจ ปหาย โมหํ✎ ร่าง
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
having given up greed, hate, and delusion,
dhp20:4 #
สมฺมปฺปชาโน สุวิมุตฺตจิตฺโต✎ ร่าง
Sammappajāno suvimuttacitto;
with deep understanding and heart well freed,
dhp20:5 #
อนุปาทิยาโน อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
not grasping to this life or the next,
dhp20:6 #
ส ภาควา สามญฺญสฺส โหติ ฯ✎ ร่าง
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
they share in the blessings of the ascetic life.
dhp20:7 #
ยมกวคฺโค ปฐโม ฯ✎ ร่าง
Yamakavaggo paṭhamo.
dhp21:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp21:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ทุติโย✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 21–32
dhp21:0.3 #
อปฺปมาทวคฺโค✎ ร่าง
Appamādavagga
2. Diligence
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน