อถ โข สมฺพหุลา ภิกฺขู ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา
ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปวิสึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
อ้างอิงPTS 45 · พุทธชยันตี 24.216
สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย
จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺตา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ
อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ
เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
เอตรหิ ภนฺเต
สาวตฺถิยํ มนุสฺสา ภิกฺขู ทิสฺวา อสพฺภาหิ ผรุสาหิ วาจาหิ
อกฺโกสนฺติ ปริภาสนฺติ โรสนฺติ วิเหสนฺติ✎ ร่าง
“Etarahi, bhante, sāvatthiyaṁ manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti:
อลชฺชิโน อิเม สมณา
สกฺยปุตฺติยา ทุสฺสีลา ปาปธมฺมา มุสาวาทิโน อพฺรหฺมจาริโน✎ ร่าง
‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā pāpadhammā musāvādino abrahmacārino.
อิเม หิ นาม ธมฺมจาริโน สมจาริโน พฺรหฺมจาริโน สจฺจวาทิโน
สีลวนฺโต กลฺยาณธมฺมา ปฏิชานิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti.
นตฺถิ อิเมสํ สามญฺญํ
นตฺถิ อิเมสํ พฺรหฺมญฺญํ✎ ร่าง
Natthi imesaṁ sāmaññaṁ, natthi imesaṁ brahmaññaṁ.
นฏฺฐํ อิเมสํ สามญฺญํ นฏฺฐํ อิเมสํ
พฺรหฺมญฺญํ✎ ร่าง
Naṭṭhaṁ imesaṁ sāmaññaṁ, naṭṭhaṁ imesaṁ brahmaññaṁ.
กุโต อิเมสํ สามญฺญํ กุโต อิเมสํ พฺรหฺมญฺญํ✎ ร่าง
Kuto imesaṁ sāmaññaṁ, kuto imesaṁ brahmaññaṁ?
อปคตา อิเม สามญฺญา อปคตา อิเม พฺรหฺมญฺญา✎ ร่าง
Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā.
กถญฺหิ
นาม ปุริโส ปุริสกิจฺจํ กริตฺวา อิตฺถึ ชีวิตา โวโรเปสฺสตีติ ฯ✎ ร่าง
Kathañhi nāma puriso purisakiccaṁ karitvā itthiṁ jīvitā voropessatī’”ti.
เนโส ภิกฺขเว สทฺโท จิรํ ภวิสฺสติ สตฺตาหเมว ภวิสฺสติ สตฺตาหสฺส
อจฺจเยน อนฺตรธายิสฺสติ✎ ร่าง
“Neso, bhikkhave, saddo ciraṁ bhavissati sattāhameva bhavissati. Sattāhassa accayena antaradhāyissati.
“That rumor, mendicants, won’t last long. It will only be seven days, then it will vanish.
เตน หิ ภิกฺขเว เย มนุสฺสา ภิกฺขู
ทิสฺวา อสพฺภาหิ ผรุสาหิ วาจาหิ อกฺโกสนฺติ ปริภาสนฺติ
โรสนฺติ วิเหสนฺติ เต ตุเมฺห อิมาย คาถาย ปฏิโจเทถ✎ ร่าง
Tena hi, bhikkhave, ye manussā bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosanti vihesanti, te tumhe imāya gāthāya paṭicodetha:
So you may respond to those critics with this verse:
อภูตวาที นิรยํ อุเปติ✎ ร่าง
‘Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
A liar goes to hell,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.141
โย วาปิ ๑- กตฺวา น กโรมีติ จาห✎ ร่าง
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
as does one who denies what they did.
อุโภปิ เต เปจฺจ สมา ภวนฺติ✎ ร่าง
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Both are equal in the hereafter,
นิหีนกมฺมา มนุชา ปรตฺถาติ ฯ✎ ร่าง
Nihīnakammā manujā paratthā’”ti.
those men of base deeds.”