‹ กลับ
อุปเสนวังคันตปุตตสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 108 · ขุ.ขุ. ๒๕/๒๘๑๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๐๘] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้ สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเวฬุวัน กลันทก- *นิวาปสถาน ใกล้พระนครราชคฤห์ ครั้งนั้นแล ท่านพระอุปเสนวังคันตบุตรหลีก เร้นอยู่ในที่ลับ ได้เกิดความปริวิตกแห่งใจขึ้นอย่างนี้ว่า เป็นลาภของเราหนอเราได้ ดีแล้วหนอ พระผู้มีพระภาคอรหันตสัมมาสัมพุทธเจ้าเป็นศาสดาของเรา เราออก บวชเป็นบรรพชิตในธรรมวินัยอันพระผู้มีพระภาคตรัสดีแล้ว เพื่อนพรหมจรรย์ ของเรามีศีล มีธรรมอันงาม เราเป็นผู้กระทำบริบูรณ์ในศีลทั้งหลาย เป็นผู้ มีจิตตั้งมั่นแน่วแน่เป็นอันดี เราเป็นพระอรหันตขีณาสพ และเราเป็นผู้มีฤทธิ์มาก มีอานุภาพมาก ชีวิตของเราเจริญ ความตายของเราเจริญ ฯ ลำดับนั้นแล พระผู้มีพระภาคทรงทราบความปริวิตกแห่งใจของท่านพระ- *อุปเสนวังคันตบุตรด้วยพระหฤทัยแล้ว ทรงเปล่งอุทานนี้ในเวลานั้นว่า ชีวิตย่อมไม่ทำให้ผู้ใดเดือดร้อน ผู้นั้นย่อมไม่เศร้าโศกในที่ สุดแห่งมรณะ ถ้าว่าผู้นั้นมีบทอันเห็นแล้วไซร้ เป็น นักปราชญ์ ย่อมไม่เศร้าโศกในท่ามกลางแห่งสัตว์ผู้มีความ โศก ภิกษุผู้มีภวตัณหาอันตัดขาดแล้ว มีจิตสงบ มีชาติ- สงสารสิ้นแล้ว ย่อมไม่มีภพใหม่ ฯ
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
ud4.9:1.1 #
เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 46 · ฉัฏฐสังคายนา 47.121
ud4.9:1.2 #
เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเป ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
ud4.9:1.3 #
อถ โข อายสฺมโต อุปเสนสฺส วงฺคนฺตปุตฺตสฺส รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then as Venerable Upasena son of Vaṅgantā was in private retreat this thought came to his mind:
ud4.9:1.4 #
ลาภา วต เม สุลทฺธํ วต เม✎ ร่าง
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
“I’m so fortunate, so very fortunate!
ud4.9:1.5 #
สตฺถา จ เม ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
satthā ca me bhagavā arahaṁ sammāsambuddho;
My Teacher is the Blessed One, perfected, a fully awakened Buddha.
ud4.9:1.6 #
สฺวากฺขาเต จมฺหิ ธมฺมวินเย อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชิโต✎ ร่าง
svākkhāte camhi dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito;
Well explained is the teaching and training in which I have gone forth from the lay life to homelessness.
ud4.9:1.7 #
สพฺรหฺมจาริโน จ เม สีลวนฺโต กลฺยาณธมฺมา✎ ร่าง
sabrahmacārino ca me sīlavanto kalyāṇadhammā;
My spiritual companions are ethical and of good character.
ud4.9:1.8 #
สีเลสุ จมฺหิ ปริปูริการี สุสมาหิโต จมฺหิ เอกคฺคจิตฺโต✎ ร่าง
sīlesu camhi paripūrakārī;
I have fulfilled the precepts.
ud4.9:1.10 #
อรหา จมฺหิ ขีณาสโว✎ ร่าง
arahā camhi khīṇāsavo;
I am a perfected one who has ended the defilements.
ud4.9:1.11 #
มหิทฺธิโก จมฺหิ มหานุภาโว✎ ร่าง
mahiddhiko camhi mahānubhāvo.
I am of great might and power.
ud4.9:1.12 #
ภทฺทกํ เม ชีวิตํ ภทฺทกํ มรณนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhaddakaṁ me jīvitaṁ, bhaddakaṁ maraṇan”ti.
My life has been good, and my death will be good.”
ud4.9:2.1 #
อถ โข ภควา อายสฺมโต อุปเสนสฺส วงฺคนฺตปุตฺตสฺส เจตโส เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, knowing that Venerable Upasena’s train of thought, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
ud4.9:3.1 #
ยํ ชีวิตํ น ตปติ✎ ร่าง
“Yaṁ jīvitaṁ na tapati,
“One who has no guilt in life,
ud4.9:3.2 #
มรณนฺเต น โสจติ✎ ร่าง
maraṇante na socati;
nor grief at facing death:
ud4.9:3.3 #
สเจ ทิฏฺฐปโท ธีโร✎ ร่าง
Sa ve diṭṭhapado dhīro,
that attentive one who has seen the truth,
ud4.9:3.4 #
โสกมชฺเฌ น โสจติ✎ ร่าง
sokamajjhe na socati.
grieves not among the grieving.
ud4.9:4.1 #
อุจฺฉินฺนภวตณฺหสฺส✎ ร่าง
Ucchinnabhavataṇhassa,
For the mendicant with peaceful mind,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.143
ud4.9:4.2 #
สนฺตจิตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
santacittassa bhikkhuno;
who has cut off craving for continued existence,
ud4.9:4.3 #
วิกฺขีโณ ชาติสํสาโร✎ ร่าง
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
transmigration through births is finished,
ud4.9:4.4 #
นตฺถิ ตสฺส ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
natthi tassa punabbhavo”ti.
there’ll be no more future lives for them.”
ud4.9:4.5 #
นวมํ ฯ✎ ร่าง
Navamaṁ.
ud4.10:5.3 #
Piṇḍolo sāriputto ca,
ud4.10:0.1 #
Udāna 4.10
Heartfelt Sayings 4.10
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน