เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 46 · ฉัฏฐสังคายนา 47.121
เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ
เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเป ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
อถ โข อายสฺมโต อุปเสนสฺส
วงฺคนฺตปุตฺตสฺส รโหคตสฺส ปฏิสลฺลีนสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก
อุทปาทิ✎ ร่าง
Atha kho āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
Then as Venerable Upasena son of Vaṅgantā was in private retreat this thought came to his mind:
ลาภา วต เม สุลทฺธํ วต เม✎ ร่าง
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
“I’m so fortunate, so very fortunate!
สตฺถา จ เม ภควา อรหํ
สมฺมาสมฺพุทฺโธ✎ ร่าง
satthā ca me bhagavā arahaṁ sammāsambuddho;
My Teacher is the Blessed One, perfected, a fully awakened Buddha.
สฺวากฺขาเต จมฺหิ ธมฺมวินเย อคารสฺมา
อนคาริยํ ปพฺพชิโต✎ ร่าง
svākkhāte camhi dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito;
Well explained is the teaching and training in which I have gone forth from the lay life to homelessness.
สพฺรหฺมจาริโน จ เม สีลวนฺโต กลฺยาณธมฺมา✎ ร่าง
sabrahmacārino ca me sīlavanto kalyāṇadhammā;
My spiritual companions are ethical and of good character.
สีเลสุ จมฺหิ ปริปูริการี สุสมาหิโต จมฺหิ เอกคฺคจิตฺโต✎ ร่าง
sīlesu camhi paripūrakārī;
I have fulfilled the precepts.
อรหา
จมฺหิ ขีณาสโว✎ ร่าง
arahā camhi khīṇāsavo;
I am a perfected one who has ended the defilements.
มหิทฺธิโก จมฺหิ มหานุภาโว✎ ร่าง
mahiddhiko camhi mahānubhāvo.
I am of great might and power.
ภทฺทกํ เม ชีวิตํ
ภทฺทกํ มรณนฺติ ฯ✎ ร่าง
Bhaddakaṁ me jīvitaṁ, bhaddakaṁ maraṇan”ti.
My life has been good, and my death will be good.”
อถ โข ภควา อายสฺมโต อุปเสนสฺส
วงฺคนฺตปุตฺตสฺส เจตโส เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย ตายํ เวลายํ อิมํ
อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā āyasmato upasenassa vaṅgantaputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, knowing that Venerable Upasena’s train of thought, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
ยํ ชีวิตํ น ตปติ✎ ร่าง
“Yaṁ jīvitaṁ na tapati,
“One who has no guilt in life,
มรณนฺเต น โสจติ✎ ร่าง
maraṇante na socati;
nor grief at facing death:
สเจ ทิฏฺฐปโท ธีโร✎ ร่าง
Sa ve diṭṭhapado dhīro,
that attentive one who has seen the truth,
โสกมชฺเฌ น โสจติ✎ ร่าง
sokamajjhe na socati.
grieves not among the grieving.
อุจฺฉินฺนภวตณฺหสฺส✎ ร่าง
Ucchinnabhavataṇhassa,
For the mendicant with peaceful mind,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.143
สนฺตจิตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
santacittassa bhikkhuno;
who has cut off craving for continued existence,
วิกฺขีโณ ชาติสํสาโร✎ ร่าง
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
transmigration through births is finished,
นตฺถิ ตสฺส ปุนพฺภโวติ ฯ✎ ร่าง
natthi tassa punabbhavo”ti.
there’ll be no more future lives for them.”
—
Udāna 4.10
Heartfelt Sayings 4.10