‹ กลับ
อัปปมาทวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 12 · ขุ.ขุ. ๒๕/๓๓๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๒] ความไม่ประมาท เป็นทางเครื่องถึงอมตนิพพาน ความประมาท เป็นทางแห่งความตาย ชนผู้ไม่ประมาทย่อมไม่ตาย ชน เหล่าใดประมาทแล้วย่อมเป็นเหมือนคนตายแล้ว บัณฑิต ทั้งหลายตั้งอยู่ในความไม่ประมาท ทราบเหตุนั่นโดยความ แปลกกันแล้ว ย่อมบันเทิงในความไม่ประมาท ยินดีแล้ว ในธรรมอันเป็นโคจรของพระอริยเจ้าทั้งหลาย ท่านเหล่านั้น เป็นนักปราชญ์ เพ่งพินิจ มีความเพียรเป็นไปติดต่อ มีความบากบั่นมั่นเป็นนิตย์ ย่อมถูกต้องนิพพานอันเกษมจาก โยคะ หาธรรมอื่นยิ่งกว่ามิได้ ยศย่อมเจริญแก่บุคคลผู้มี ความหมั่น มีสติ มีการงานอันสะอาด ผู้ใคร่ครวญแล้วจึงทำ ผู้สำรวมระวัง ผู้เป็นอยู่โดยธรรม และผู้ไม่ประมาท ผู้มี ปัญญาพึงทำที่พึ่งที่ห้วงน้ำท่วมทับไม่ได้ ด้วยความหมั่น ความไม่ประมาท ความสำรวมระวัง และความฝึกตน ชน ทั้งหลายผู้เป็นพาลมีปัญญาทราม ย่อมประกอบตามความ ประมาท ส่วนนักปราชญ์ย่อมรักษาความไม่ประมาท เหมือน ทรัพย์อันประเสริฐสุด ท่านทั้งหลายอย่าประกอบตามความ ประมาทอย่าประกอบการชมเชยด้วยสามารถความยินดีในกาม เพราะว่าคนผู้ไม่ประมาทแล้ว เพ่งอยู่ ย่อมถึงสุขอันไพบูลย์ เมื่อใด บัณฑิตย่อมบรรเทาความประมาทด้วยความไม่ประมาท เมื่อนั้นบัณฑิตผู้มีความประมาทอันบรรเทาแล้วนั้น ขึ้นสู่ ปัญญาดุจปราสาท ไม่มีความโศก ย่อมพิจารณาเห็นหมู่สัตว์ ผู้มีความโศก นักปราชญ์ย่อมพิจารณาเห็นคนพาล เหมือน บุคคลอยู่บนภูเขามองเห็นคนผู้อยู่ที่ภาคพื้น ฉะนั้น ผู้มี ปัญญาดี เมื่อสัตว์ทั้งหลายประมาทแล้ว ย่อมไม่ประมาท เมื่อสัตว์ทั้งหลายหลับ ย่อมตื่นอยู่โดยมาก ย่อมละบุคคล เห็นปานนั้นไป ประดุจม้ามีกำลังเร็วละม้าไม่มีกำลังไป ฉะนั้น ท้าวมัฆวานถึง ความเป็นผู้ประเสริฐ ที่สุดกว่า เทวดาทั้งหลาย ด้วยความไม่ประมาท บัณฑิตทั้งหลายย่อมสรรเสริญความ ไม่ประมาท ความประมาทบัณฑิตติเตียนทุกเมื่อ ภิกษุยินดี แล้วในความไม่ประมาท หรือเห็นภัยในความประมาท เผา สังโยชน์น้อยใหญ่ไป ดังไฟไหม้เชื้อน้อยใหญ่ไป ฉะนั้น ภิกษุผู้ยินดีแล้วในความไม่ประมาทหรือเห็นภัยใน ความประ มาทเป็นผู้ไม่ควรเพื่อจะเสื่อมรอบ ย่อมมีในที่ใกล้นิพพาน ทีเดียว ฯ
เทียบรายประโยค (63 ประโยค)
dhp21:0.4 #
Sāmāvatīvatthu
dhp21:1 #
อปฺปมาโท อมตํ ปทํ✎ ร่าง
Appamādo amatapadaṁ,
Heedfulness is the state free of death;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.18 · ฉัฏฐสังคายนา 47.16
dhp21:2 #
ปมาโท มจฺจุโน ปทํ✎ ร่าง
pamādo maccuno padaṁ;
heedlessness is the state of death.
dhp21:3 #
อปฺปมตฺตา น มียนฺติ✎ ร่าง
Appamattā na mīyanti,
The heedful do not die,
dhp21:4 #
เย ปมตฺตา ยถา มตา✎ ร่าง
ye pamattā yathā matā.
while the heedless are like the dead.
dhp22:1 #
เอตํ ๑- วิเสสโต ญตฺวา✎ ร่าง
Evaṁ visesato ñatvā,
Understanding this distinction
dhp22:2 #
อปฺปมาทมฺหิ ปณฺฑิตา✎ ร่าง
appamādamhi paṇḍitā;
when it comes to heedfulness,
dhp22:3 #
อปฺปมาเท ปโมทนฺติ✎ ร่าง
Appamāde pamodanti,
the astute rejoice in heedfulness,
dhp22:4 #
อริยานํ โคจเร รตา✎ ร่าง
ariyānaṁ gocare ratā.
happy in the noble ones’ domain.
dhp23:1 #
เต ฌายิโน สาตติกา✎ ร่าง
Te jhāyino sātatikā,
They who regularly meditate,
dhp23:2 #
นิจฺจํ ทฬฺหปรกฺกมา✎ ร่าง
niccaṁ daḷhaparakkamā;
always staunchly vigorous;
dhp23:3 #
ผุสนฺติ ธีรา นิพฺพานํ✎ ร่าง
Phusanti dhīrā nibbānaṁ,
the attentive realize extinguishment,
dhp23:4 #
โยคกฺเขมํ อนุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the supreme sanctuary from the yoke.
dhp24:0 #
Kumbaghosakaseṭṭhivatthu
dhp24:1 #
อุฏฺฐานวโต สติมโต✎ ร่าง
Uṭṭhānavato satīmato,
For the hard-working and mindful,
dhp24:2 #
สุจิกมฺมสฺส นิสมฺมการิโน✎ ร่าง
Sucikammassa nisammakārino;
pure of deed and attentive,
dhp24:3 #
สญฺญตสฺส จ ธมฺมชีวิโน✎ ร่าง
Saññatassa dhammajīvino,
restrained, living righteously, and diligent,
dhp24:4 #
อปฺปมตฺตสฺส ยโสภิวฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
their reputation only grows.
dhp25:0 #
Cūḷapanthakavatthu
dhp25:1 #
อุฏฺฐาเนนปฺปมาเทน✎ ร่าง
Uṭṭhānenappamādena,
By hard work and diligence,
dhp25:2 #
สญฺญเมน ทเมน จ✎ ร่าง
saṁyamena damena ca;
by restraint and by self-control,
dhp25:3 #
ทีปํ กยิราถ เมธาวี✎ ร่าง
Dīpaṁ kayirātha medhāvī,
a smart person would build an island
dhp25:4 #
ยํ โอโฆ นาภิกีรติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ ogho nābhikīrati.
that the floods cannot overflow.
dhp26:0 #
Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu
dhp26:1 #
ปมาทมนุยุญฺชนฺติ✎ ร่าง
Pamādamanuyuñjanti,
Fools and simpletons
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.32
dhp26:2 #
พาลา ทุมฺเมธิโน ชนา✎ ร่าง
bālā dummedhino janā;
devote themselves to negligence.
dhp26:3 #
อปฺปมาทญฺจ เมธาวี✎ ร่าง
Appamādañca medhāvī,
But the wise protect diligence
dhp26:4 #
ธนํ เสฏฺฐํว รกฺขติ ฯ✎ ร่าง
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as their best treasure.
dhp27:1 #
มา ปมาทมนุยุญฺเชถ✎ ร่าง
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t devote yourself to negligence,
dhp27:2 #
มา กามรติสนฺถวํ✎ ร่าง
mā kāmaratisanthavaṁ;
or delight in erotic intimacy.
dhp27:3 #
อปฺปมตฺโต หิ ฌายนฺโต✎ ร่าง
Appamatto hi jhāyanto,
For if you’re diligent and meditate,
dhp27:4 #
ปปฺโปติ วิปุลํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
you’ll attain abundant happiness.
dhp28:0 #
Mahākassapattheravatthu
dhp28:1 #
ปมาทํ อปฺปมาเทน✎ ร่าง
Pamādaṁ appamādena,
When the astute dispel negligence
dhp28:2 #
ยทา นุทติ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
yadā nudati paṇḍito;
by means of diligence,
dhp28:3 #
ปญฺญาปาสาทมารุยฺห✎ ร่าง
Paññāpāsādamāruyha,
ascending the palace of wisdom,
dhp28:4 #
อโสโก โสกินึ ปชํ✎ ร่าง
asoko sokiniṁ pajaṁ;
sorrowless, they behold this generation of sorrow,
dhp28:5 #
ปพฺพตฏฺโฐว ภุมฺมฏฺเฐ✎ ร่าง
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
as an attentive one on a mountain top
dhp28:6 #
ธีโร พาเล อเวกฺขติ ฯ✎ ร่าง
dhīro bāle avekkhati.
beholds the fools below.
dhp29:0 #
Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu
dhp29:1 #
อปฺปมตฺโต ปมตฺเตสุ✎ ร่าง
Appamatto pamattesu,
Heedful among the heedless,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.19 · ฉัฏฐสังคายนา 47.17
dhp29:2 #
สุตฺเตสุ พหุชาคโร✎ ร่าง
suttesu bahujāgaro;
wide awake while others sleep—
dhp29:3 #
อพลสฺสํว สีฆสฺโส✎ ร่าง
Abalassaṁva sīghasso,
a true sage leaves them behind,
dhp29:4 #
หิตฺวา ยาติ สุเมธโส ฯ✎ ร่าง
hitvā yāti sumedhaso.
like a swift horse passing a feeble.
dhp30:0 #
Maghavatthu
dhp30:1 #
อปฺปาเทน มฆวา✎ ร่าง
Appamādena maghavā,
Maghavā became chief of the gods
dhp30:2 #
เทวานํ เสฏฺฐตํ คโต✎ ร่าง
devānaṁ seṭṭhataṁ gato;
by means of diligence.
dhp30:3 #
อปฺปมาทํ ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Appamādaṁ pasaṁsanti,
People praise diligence,
dhp30:4 #
ปมาโท ครหิโต สทา ฯ✎ ร่าง
pamādo garahito sadā.
while negligence is always deplored.
dhp31:0 #
✎ ร่าง
Aññatarabhikkhuvatthu
dhp31:1 #
ปฺปมาทรโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Appamādarato bhikkhu,
A mendicant who loves diligence,
dhp31:2 #
ปมาเท ภยทสฺสิ วา✎ ร่าง
pamāde bhayadassi vā;
seeing fear in negligence—
dhp31:3 #
สญฺโญชนํ อณุํ ถูลํ✎ ร่าง
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
advances like fire,
dhp31:4 #
ฑหํ อคฺคีว คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
ḍahaṁ aggīva gacchati.
burning up fetters big and small.
dhp32:0 #
Nigamavāsitissattheravatthu
dhp32:1 #
อปฺปมาทรโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Appamādarato bhikkhu,
A mendicant who loves diligence,
dhp32:2 #
ปมาเท ภยทสฺสิ วา✎ ร่าง
pamāde bhayadassi vā;
seeing fear in negligence—
dhp32:3 #
อภพฺโพ ปริหานาย✎ ร่าง
Abhabbo parihānāya,
such a one can’t decline,
dhp32:4 #
นิพฺพานสฺเสว สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
nibbānasseva santike.
and has drawn near to extinguishment.
dhp32:5 #
อปฺปมาทวคฺโค ทุติโย ฯ✎ ร่าง
Appamādavaggo dutiyo.
dhp33:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp33:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ตติโย✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 33–43
dhp33:0.3 #
จิตฺตวคฺโค✎ ร่าง
Cittavagga
3. The Mind
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน