เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 51 · พุทธชยันตี 24.228
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ
เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
สมฺพหุลา กุมารกา อนฺตรา จ สาวตฺถึ อนฺตรา จ เชตวนํ มจฺฉเก
พาเธนฺติ ๒- ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhenti.
Now at that time, between Sāvatthī and the Jeta Grove, several boys were tormenting some fish.
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา
ปตฺตจีวรมาทาย สาวตฺถึ ปิณฺฑาย ปาวิสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.150
อทฺทสา โข ภควา
เต สมฺพหุเล กุมารเก อนฺตรา จ สาวตฺถึ อนฺตรา จ เชตวนํ มจฺฉเก
พาเธนฺเต✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā te sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ macchake bādhente.
He saw the boys tormenting the fish.
ทิสฺวาน เยน กุมารกา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา
เต กุมารเก เอตทโวจ✎ ร่าง
Disvāna yena te kumārakā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te kumārake etadavoca:
He went to them and said,
ภายถ โว ตุเมฺห กุมารกา ทุกฺขสฺส
อปฺปิยํ โว ทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
“bhāyatha vo, tumhe kumārakā, dukkhassa, appiyaṁ vo dukkhan”ti?
“Boys, do you fear pain? Do you dislike pain?”
เอวํ ภนฺเต ภายาม มยํ ภนฺเต
@เชิงอรรถ: ๑ ม. สพฺพตฺถ สมาทิยีติ ทิสฺสติ ฯ ๒ โป. โพเธนฺติ ฯ
ทุกฺขสฺส อปฺปิยํ โน ทุกฺขนฺติ ฯ✎ ร่าง
“Evaṁ, bhante, bhāyāma mayaṁ, bhante, dukkhassa, appiyaṁ no dukkhan”ti.
“Yes, sir,” they replied. “We dislike pain.”
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ
วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
สเจ ภายถ ทุกฺขสฺส✎ ร่าง
“Sace bhāyatha dukkhassa,
“If you fear pain,
สเจ โว ทุกฺขมปฺปิยํ✎ ร่าง
sace vo dukkhamappiyaṁ;
if you dislike pain,
มากตฺถ ปาปกํ กมฺมํ✎ ร่าง
Mākattha pāpakaṁ kammaṁ,
don’t do bad deeds
อาวี วา ยทิ วา รโห✎ ร่าง
āvi vā yadi vā raho.
either openly or in secret.
สเจ จ ๑- ปาปกํ กมฺมํ✎ ร่าง
Sace ca pāpakaṁ kammaṁ,
If you should do a bad deed,
กริสฺสถ กโรถ วา
น โว ทุกฺขา มุตฺตฺยตฺถิ✎ ร่าง
karissatha karotha vā;
now or in the future,
อุเปจฺจาปิ ปลายตนฺติ ๒- ฯ จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Udāna 5.5
Heartfelt Sayings 5.5