‹ กลับ
จิตตวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 13 · ขุ.ขุ. ๒๕/๓๖๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๓] นักปราชญ์ย่อมทำจิตที่ดิ้นรน กลับกลอกรักษาได้โดยยาก ห้ามได้โดยยาก ให้ตรง ดังช่างศรดัดลูกศรให้ตรง ฉะนั้น จิตนี้อันพระโยคาวจรยกขึ้นแล้วจากอาลัย คือเบญจกาม คุณเพียงดังน้ำ ซัดไปในวิปัสสนากรรมฐานเพียงดังบก เพื่อ จะละบ่วงมาร ย่อมดิ้นรน ดุจปลาอันชาวประมง ยกขึ้นแล้ว จากที่อยู่คือน้ำโยนไปแล้วบนบก ดิ้นรนอยู่ ฉะนั้น การ ฝึกฝนจิตที่ข่มได้ยาก อันเร็ว มีปรกติตกไปในอารมณ์ อันบุคคลพึงใคร่อย่างไร เป็นความดี เพราะว่าจิตที่บุคคล ฝึกดีแล้วนำสุขมาให้ นักปราชญ์พึงรักษาจิตที่เห็นได้แสนยาก ละเอียดอ่อนมีปกติตกไปตามความใคร่ เพราะว่าจิตที่บุคคล คุ้มครองแล้วนำสุขมาให้ ชนเหล่าใดจักสำรวมจิตอันไปใน ที่ไกล ดวงเดียวเที่ยวไป หาสรีระมิได้ มีถ้ำเป็นที่อยู่อาศัย ชนเหล่านั้นจะพ้นจากเครื่องผูกแห่งมาร ปัญญาย่อมไม่บริบูรณ์ แก่บุคคลผู้มีจิตไม่ตั้งมั่น ไม่รู้แจ่มแจ้งซึ่งพระสัทธรรม มีความเลื่อมใสอันเลื่อนลอย ภัยย่อมไม่มีแก่พระขีณาสพ ผู้มี จิตอันราคะไม่รั่วรด ผู้มีใจอันโทสะไม่ตามกระทบแล้ว ผู้มีบุญและบาปอันละได้แล้ว ผู้ตื่นอยู่ กุลบุตรทราบกายนี้ว่า เปรียบด้วยหม้อแล้ว พึงกั้นจิตนี้ให้เปรียบเหมือนนคร พึงรบมารด้วยอาวุธคือ ปัญญา อนึ่ง พึงรักษาตรุณวิปัสสนา ที่ตนชนะแล้ว และไม่พึงห่วงใย กายนี้อันบุคคลทิ้งแล้ว มีวิญญาณปราศแล้วไม่นานหนอจักนอนทับแผ่นดิน ประดุจ ท่อนไม้ไม่มีประโยชน์ โจรหัวโจกเห็นโจรหัวโจก ก็หรือคน มีเวรเห็นคนผู้คู่เวรกันพึงทำความฉิบหาย และความทุกข์ใดให้ จิตที่บุคคลตั้งไว้ผิดพึงทำบุคคลนั้นให้เลวยิ่งกว่าความฉิบหาย และความทุกข์นั้นมารดาบิดาไม่พึงทำเหตุนั้นได้ หรือแม้ญาติ เหล่าอื่นก็ไม่พึงทำเหตุนั้นได้ จิตที่บุคคลตั้งไว้ชอบแล้ว พึงทำเขาให้ประเสริฐกว่าเหตุนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (57 ประโยค)
dhp33:0.4 #
Meghiyattheravatthu
dhp33:1 #
ผนฺทนํ จปลํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ,
The mind quivers and shakes,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.34
dhp33:2 #
ทุรกฺขํ ทุนฺนิวารยํ✎ ร่าง
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ;
hard to guard, hard to curb.
dhp33:3 #
อุชุํ กโรติ เมธาวี✎ ร่าง
Ujuṁ karoti medhāvī,
The discerning straighten it out,
dhp33:4 #
อุสุกาโรว เตชนํ✎ ร่าง
usukārova tejanaṁ.
like a fletcher straightens an arrow.
dhp34:1 #
วาริโชว ถเล ขิตฺโต✎ ร่าง
Vārijova thale khitto,
Like a fish pulled from the sea
dhp34:2 #
โอกโมกตอุพฺภโต✎ ร่าง
okamokataubbhato;
and cast upon the shore,
dhp34:3 #
ปริผนฺทติทํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Pariphandatidaṁ cittaṁ,
this mind flounders about,
dhp34:4 #
มารเธยฺยํ ปหาตเว ฯ✎ ร่าง
māradheyyaṁ pahātave.
trying to throw off Māra’s dominion.
dhp35:0 #
Aññatarabhikkhuvatthu
dhp35:1 #
ทุนฺนิคฺคหสฺส ลหุโน✎ ร่าง
Dunniggahassa lahuno,
Hard to hold back, flighty,
dhp35:2 #
ยตฺถ กามนิปาติโน✎ ร่าง
yatthakāmanipātino;
alighting where it will;
dhp35:3 #
จิตฺตสฺส ทมโถ สาธุ✎ ร่าง
Cittassa damatho sādhu,
it’s good to tame the mind;
dhp35:4 #
จิตฺตํ ทนฺตํ สุขาวหํ ฯ✎ ร่าง
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.
a tamed mind leads to bliss.
dhp36:0 #
Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu
dhp36:1 #
สุทุทฺทสํ สุนิปุณํ✎ ร่าง
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ,
So hard to see, so subtle,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.18
dhp36:2 #
ยตฺถ กามนิปาตินํ✎ ร่าง
yatthakāmanipātinaṁ;
alighting where it will;
dhp36:3 #
จิตฺตํ รกฺเขถ เมธาวี✎ ร่าง
Cittaṁ rakkhetha medhāvī,
the discerning protect the mind,
dhp36:4 #
จิตฺตํ คุตฺตํ สุขาวหํ ฯ✎ ร่าง
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
a guarded mind leads to bliss.
dhp37:0 #
Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu
dhp37:1 #
ทูรงฺคมํ เอกจรํ✎ ร่าง
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ,
The mind travels far, wandering alone;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.20
dhp37:2 #
อสรีรํ คุหาสยํ✎ ร่าง
asarīraṁ guhāsayaṁ;
incorporeal, it lies hidden in the heart.
dhp37:3 #
เย จิตฺตํ สญฺญเมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ye cittaṁ saṁyamissanti,
Those who will restrain the mind
dhp37:4 #
โมกฺขนฺติ มารพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
mokkhanti mārabandhanā.
are freed from Māra’s bonds.
dhp38:0 #
Cittahatthattheravatthu
dhp38:1 #
อนวฏฺฐิตจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Anavaṭṭhitacittassa,
Those of unsteady mind,
dhp38:2 #
สทฺธมฺมํ อวิชานโต✎ ร่าง
saddhammaṁ avijānato;
who don’t understand the true teaching,
dhp38:3 #
ปริปฺลวปสาทสฺส✎ ร่าง
Pariplavapasādassa,
and whose confidence wavers,
dhp38:4 #
ปญฺญา น ปริปูรติ✎ ร่าง
paññā na paripūrati.
do not perfect their wisdom.
dhp39:1 #
อนวสฺสุตจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Anavassutacittassa,
One whose mind is not festering,
dhp39:2 #
อนนฺวาหตเจตโส✎ ร่าง
ananvāhatacetaso;
whose heart is undamaged,
dhp39:3 #
ปุญฺญปาปปหีนสฺส✎ ร่าง
Puññapāpapahīnassa,
who’s given up right and wrong,
dhp39:4 #
นตฺถิ ชาครโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi jāgarato bhayaṁ.
alert, has nothing to fear.
dhp40:0 #
Pañcasatabhikkhuvatthu
dhp40:1 #
กุมฺภูปมํ กายมิทํ วิทิตฺวา✎ ร่าง
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Knowing this body breaks like a pot,
dhp40:2 #
นครูปมํ จิตฺตมิทํ ถเกตฺวา✎ ร่าง
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā;
and fortifying the mind like a citadel,
dhp40:3 #
โยเธถ ๑- มารํ ปญฺญาวุเธน✎ ร่าง
Yodhetha māraṁ paññāvudhena,
attack Māra with the sword of wisdom,
dhp40:4 #
ชิตญฺจ รกฺเข อนิเวสิโน ๒- สิยา ฯ✎ ร่าง
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
guard your conquest, and never settle.
dhp41:0 #
Pūtigattatissattheravatthu
dhp41:1 #
อจิรํ วตยํ กาโย✎ ร่าง
Aciraṁ vatayaṁ kāyo,
All too soon this body
dhp41:2 #
ปฐวึ อธิเสสฺสติ✎ ร่าง
pathaviṁ adhisessati;
will lie upon the earth,
dhp41:3 #
ฉุฑฺโฑ ๓- อเปตวิญฺญาโณ✎ ร่าง
Chuddho apetaviññāṇo,
bereft of consciousness,
dhp41:4 #
นิรตฺถํว กลิงฺครํ ฯ✎ ร่าง
niratthaṁva kaliṅgaraṁ.
tossed aside like a worthless log.
dhp42:0 #
Nandagopālakavatthu
dhp42:1 #
ทิโส ทิสํ ยนฺตํ กยิรา✎ ร่าง
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā,
A wrongly directed mind
dhp42:2 #
เวรี วา ปน เวรินํ✎ ร่าง
verī vā pana verinaṁ;
would do you more harm
dhp42:3 #
มิจฺฉาปณิหิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ,
than a hater to the hated,
dhp42:4 #
ปาปิโย นํ ตโต กเร ฯ✎ ร่าง
pāpiyo naṁ tato kare.
or an enemy to their foe.
dhp43:0 #
Soreyyavatthu
dhp43:1 #
น ตํ มาตา ปิตา กยิรา✎ ร่าง
Na taṁ mātā pitā kayirā,
A rightly directed mind
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.36
dhp43:2 #
อญฺเญ วาปิ จ ญาตกา✎ ร่าง
aññe vāpi ca ñātakā;
would do you more good
dhp43:3 #
สมฺมาปณิหิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ,
than your mother or father
dhp43:4 #
เสยฺยโส นํ ตโต กเร ฯ✎ ร่าง
seyyaso naṁ tato kare.
or any other relative.
dhp43:5 #
จิตฺตวคฺโค ตติโย ฯ✎ ร่าง
Cittavaggo tatiyo.
dhp44:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp44:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย จตุตฺโถ✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 44–59
dhp44:0.3 #
ปุปฺผวคฺโค✎ ร่าง
Pupphavagga
4. Flowers
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน