ผนฺทนํ จปลํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ,
The mind quivers and shakes,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.34
ทุรกฺขํ ทุนฺนิวารยํ✎ ร่าง
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ;
hard to guard, hard to curb.
อุชุํ กโรติ เมธาวี✎ ร่าง
Ujuṁ karoti medhāvī,
The discerning straighten it out,
อุสุกาโรว เตชนํ✎ ร่าง
usukārova tejanaṁ.
like a fletcher straightens an arrow.
วาริโชว ถเล ขิตฺโต✎ ร่าง
Vārijova thale khitto,
Like a fish pulled from the sea
โอกโมกตอุพฺภโต✎ ร่าง
okamokataubbhato;
and cast upon the shore,
ปริผนฺทติทํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Pariphandatidaṁ cittaṁ,
this mind flounders about,
มารเธยฺยํ ปหาตเว ฯ✎ ร่าง
māradheyyaṁ pahātave.
trying to throw off Māra’s dominion.
ทุนฺนิคฺคหสฺส ลหุโน✎ ร่าง
Dunniggahassa lahuno,
Hard to hold back, flighty,
ยตฺถ กามนิปาติโน✎ ร่าง
yatthakāmanipātino;
alighting where it will;
จิตฺตสฺส ทมโถ สาธุ✎ ร่าง
Cittassa damatho sādhu,
it’s good to tame the mind;
จิตฺตํ ทนฺตํ สุขาวหํ ฯ✎ ร่าง
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.
a tamed mind leads to bliss.
—
Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu
สุทุทฺทสํ สุนิปุณํ✎ ร่าง
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ,
So hard to see, so subtle,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.18
ยตฺถ กามนิปาตินํ✎ ร่าง
yatthakāmanipātinaṁ;
alighting where it will;
จิตฺตํ รกฺเขถ เมธาวี✎ ร่าง
Cittaṁ rakkhetha medhāvī,
the discerning protect the mind,
จิตฺตํ คุตฺตํ สุขาวหํ ฯ✎ ร่าง
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
a guarded mind leads to bliss.
—
Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu
ทูรงฺคมํ เอกจรํ✎ ร่าง
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ,
The mind travels far, wandering alone;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.20
อสรีรํ คุหาสยํ✎ ร่าง
asarīraṁ guhāsayaṁ;
incorporeal, it lies hidden in the heart.
เย จิตฺตํ สญฺญเมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Ye cittaṁ saṁyamissanti,
Those who will restrain the mind
โมกฺขนฺติ มารพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
mokkhanti mārabandhanā.
are freed from Māra’s bonds.
—
Cittahatthattheravatthu
อนวฏฺฐิตจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Anavaṭṭhitacittassa,
Those of unsteady mind,
สทฺธมฺมํ อวิชานโต✎ ร่าง
saddhammaṁ avijānato;
who don’t understand the true teaching,
ปริปฺลวปสาทสฺส✎ ร่าง
Pariplavapasādassa,
and whose confidence wavers,
ปญฺญา น ปริปูรติ✎ ร่าง
paññā na paripūrati.
do not perfect their wisdom.
อนวสฺสุตจิตฺตสฺส✎ ร่าง
Anavassutacittassa,
One whose mind is not festering,
อนนฺวาหตเจตโส✎ ร่าง
ananvāhatacetaso;
whose heart is undamaged,
ปุญฺญปาปปหีนสฺส✎ ร่าง
Puññapāpapahīnassa,
who’s given up right and wrong,
นตฺถิ ชาครโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi jāgarato bhayaṁ.
alert, has nothing to fear.
กุมฺภูปมํ กายมิทํ วิทิตฺวา✎ ร่าง
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Knowing this body breaks like a pot,
นครูปมํ จิตฺตมิทํ ถเกตฺวา✎ ร่าง
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā;
and fortifying the mind like a citadel,
โยเธถ ๑- มารํ ปญฺญาวุเธน✎ ร่าง
Yodhetha māraṁ paññāvudhena,
attack Māra with the sword of wisdom,
ชิตญฺจ รกฺเข อนิเวสิโน ๒- สิยา ฯ✎ ร่าง
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
guard your conquest, and never settle.
—
Pūtigattatissattheravatthu
อจิรํ วตยํ กาโย✎ ร่าง
Aciraṁ vatayaṁ kāyo,
All too soon this body
ปฐวึ อธิเสสฺสติ✎ ร่าง
pathaviṁ adhisessati;
will lie upon the earth,
ฉุฑฺโฑ ๓- อเปตวิญฺญาโณ✎ ร่าง
Chuddho apetaviññāṇo,
bereft of consciousness,
นิรตฺถํว กลิงฺครํ ฯ✎ ร่าง
niratthaṁva kaliṅgaraṁ.
tossed aside like a worthless log.
ทิโส ทิสํ ยนฺตํ กยิรา✎ ร่าง
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā,
A wrongly directed mind
เวรี วา ปน เวรินํ✎ ร่าง
verī vā pana verinaṁ;
would do you more harm
มิจฺฉาปณิหิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ,
than a hater to the hated,
ปาปิโย นํ ตโต กเร ฯ✎ ร่าง
pāpiyo naṁ tato kare.
or an enemy to their foe.
น ตํ มาตา ปิตา กยิรา✎ ร่าง
Na taṁ mātā pitā kayirā,
A rightly directed mind
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.36
อญฺเญ วาปิ จ ญาตกา✎ ร่าง
aññe vāpi ca ñātakā;
would do you more good
สมฺมาปณิหิตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ,
than your mother or father
เสยฺยโส นํ ตโต กเร ฯ✎ ร่าง
seyyaso naṁ tato kare.
or any other relative.
จิตฺตวคฺโค ตติโย ฯ✎ ร่าง
Cittavaggo tatiyo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย จตุตฺโถ✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 44–59
ปุปฺผวคฺโค✎ ร่าง
Pupphavagga
4. Flowers