‹ กลับ
ปุปผวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 14 · ขุ.ขุ. ๒๕/๓๙๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๔] ใครจักรู้แจ้งแผ่นดินนี้ ใครจักรู้แจ้งยมโลกและมนุษยโลกนี้ พร้อมกับเทวโลก ใครจักเลือกสรรบทธรรมที่เราแสดงดีแล้ว ดุจนายมาลาการผู้ฉลาด เลือกสรรดอกไม้ ฉะนั้น พระเสขะ จักรู้แจ้งแผ่นดิน พระเสขะจักรู้แจ้งยมโลกและมนุษยโลกนี้ พร้อมกับเทวโลก พระเสขะจักเลือกสรรบทธรรมที่เรา แสดงดีแล้วดุจนายมาลาการผู้ฉลาดเลือกสรรดอกไม้ ฉะนั้น ภิกษุทราบกายนี้ว่า เปรียบด้วยฟองน้ำ ตรัสรู้พร้อมเฉพาะ กายนี้ว่ามีพยับแดดเป็นธรรม ตัดดอกไม้อันเป็นประธาน ของมารแล้ว พึงไปสู่ที่ที่มัจจุราชไม่เห็น มัจจุย่อมจับนระ ผู้มีใจอันซ่านไปแล้วในอารมณ์ต่างๆ กำลังเลือกเก็บดอกไม้ ทั้งหลายนั่นเทียวไป เหมือนห้วงน้ำใหญ่พัดบ้านอันหลับแล้ว ไป ฉะนั้น มัจจุผู้ทำซึ่งที่สุด ย่อมทำนระผู้มีใจอันซ่าน ไปแล้วในอารมณ์ต่างๆ กำลังเลือกเก็บดอกไม้ทั้งหลาย ไม่อิ่ม แล้วในกามคุณนั่นแล ไว้ในอำนาจ ภมรไม่ยังดอกไม้ อันมีสีให้ชอกช้ำ ลิ้มเอาแต่รสแล้วย่อมบินไป แม้ฉันใด มุนีพึงเที่ยวไปในบ้าน ฉันนั้น บุคคลไม่พึงใส่ใจคำแสลงหู ของชนเหล่าอื่น ไม่พึงแลดูกิจที่ทำแล้วและยังไม่ได้ทำ ของชนเหล่าอื่น พึงพิจารณากิจที่ทำแล้วและยังไม่ได้ทำของ ตนเท่านั้น ดอกไม้งามมีสีแต่ไม่มีกลิ่นแม้ฉันใด วาจาสุภาษิต ย่อมไม่มีผลแก่บุคคลผู้ไม่ทำ ฉันนั้น ดอกไม้งามมีสีมีกลิ่น แม้ฉันใด วาจาสุภาษิตย่อมมีผลแก่บุคคลผู้ทำดี ฉันนั้น นายมาลาการพึงทำกลุ่มดอกไม้ให้มาก แต่กองแห่งดอกไม้ แม้ฉันใด สัตว์ [ผู้มีอันจะพึงตายเป็นสภาพ] ผู้เกิดแล้ว พึงทำกุศลให้มาก ฉันนั้น กลิ่นดอกไม้ย่อมฟุ้งทวนลมไป ไม่ได้ กลิ่นจันทน์หรือกฤษณา และกระลำพัก ย่อมฟุ้งทวน ลมไปไม่ได้ ส่วนกลิ่นของสัตบุรุษย่อมฟุ้งทวนลมไปได้ เพราะสัตบุรุษฟุ้งไปทั่วทิศ กลิ่นคือศีลเป็นเยี่ยมกว่าคันธชาติ เหล่านี้ คือจันทน์ กฤษณา ดอกบัว และมะลิ กลิ่นกฤษณา และจันทน์นี้ เป็นกลิ่นมีประมาณน้อย ส่วนกลิ่นของผู้ มีศีลทั้งหลายเป็นกลิ่นสูงสุด ย่อมฟุ้งไปในเทวดาและมนุษย์ ทั้งหลาย มารย่อมไม่พบทางของท่านผู้มีศีลถึงพร้อมแล้ว มีปกติอยู่ด้วยความไม่ประมาท ผู้พ้นวิเศษแล้วเพราะรู้ โดยชอบ ดอกปทุมมีกลิ่นหอม พึงเกิดในกองแห่งหยากเยื่อ อันเขาทิ้งแล้วในใกล้ทางใหญ่นั้น ย่อมเป็นที่รื่นรมย์ใจ ฉันใด พระสาวกของพระสัมมาสัมพุทธเจ้า เมื่อปุถุชน ทั้งหลายผู้เป็นเพียงดั่งกองหยากเยื่อ ย่อมไพโรจน์ล่วงปุถุชน ทั้งหลายผู้เป็นดังคนบอดด้วยปัญญา ฉันนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (80 ประโยค)
dhp44:0.4 #
Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu
dhp44:1 #
โก อิมํ ปฐวึ วิเชสฺสติ✎ ร่าง
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati,
Who bestirs this earth,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.21 · ฉัฏฐสังคายนา 47.19
dhp44:2 #
ยมโลกญฺจ อิมํ สเทวกํ✎ ร่าง
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
and the Yama realm with its gods?
dhp44:3 #
โก ธมฺมปทํ สุเทสิตํ✎ ร่าง
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ,
Who sets out the well-taught word of truth,
dhp44:4 #
กุสโล ปุปฺผมิว ปเจสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Kusalo pupphamiva pacessati.
as an expert a flower?
dhp45:1 #
เสโข ปฐวึ วิเชสฺสติ✎ ร่าง
Sekho pathaviṁ vicessati,
A trainee bestirs this earth,
dhp45:2 #
ยมโลกญฺจ อิมํ สเทวกํ✎ ร่าง
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
and the Yama realm with its gods.
dhp45:3 #
เสโข ธมฺมปทํ สุเทสิตํ✎ ร่าง
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ,
A trainee sets out the well-taught word of truth,
dhp45:4 #
กุสโล ปุปฺผมิว ปเจสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Kusalo pupphamiva pacessati.
as an expert a flower.
dhp46:0 #
Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu
dhp46:1 #
เผณูปมํ กายมิมํ วิทิตฺวา✎ ร่าง
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Knowing this body’s like foam,
dhp46:2 #
มรีจิธมฺมํ อภิสมฺพุธาโน✎ ร่าง
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno;
realizing it’s all just a mirage,
dhp46:3 #
เฉตฺวาน มารสฺส ปปุปฺผกานิ✎ ร่าง
Chetvāna mārassa papupphakāni,
and cutting off Māra’s blossoming,
dhp46:4 #
อทสฺสนํ มจฺจุราชสฺส คจฺเฉ ฯ✎ ร่าง
Adassanaṁ maccurājassa gacche.
vanish from the King of Death.
dhp47:0 #
Viṭaṭūbhavatthu
dhp47:1 #
ปุปฺผานิ เหว ปจินนฺตํ✎ ร่าง
Pupphāni heva pacinantaṁ,
As a mighty flood sweeps off a sleeping village,
dhp47:2 #
พฺยาสตฺตมนสํ นรํ✎ ร่าง
byāsattamanasaṁ naraṁ;
death steals away a man
dhp47:3 #
สุตฺตํ คามํ มโหโฆว✎ ร่าง
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
even as he gathers flowers,
dhp47:4 #
มจฺจุ อาทาย คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
maccu ādāya gacchati.
his mind caught up in them.
dhp48:0 #
✎ ร่าง
Patipūjikakumārivatthu
dhp48:1 #
ุปฺผานิ เหว ปจินนฺตํ✎ ร่าง
Pupphāni heva pacinantaṁ,
The terminator gains control of the man
dhp48:2 #
พฺยาสตฺตมนสํ นรํ✎ ร่าง
byāsattamanasaṁ naraṁ;
who has not had his fill of pleasures,
dhp48:3 #
อติตฺตํ เยว กาเมสุ✎ ร่าง
Atittaññeva kāmesu,
even as he gathers flowers,
dhp48:4 #
อนฺตโก กุรุเต วสํ ฯ✎ ร่าง
antako kurute vasaṁ.
his mind caught up in them.
dhp49:0 #
Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu
dhp49:1 #
ยถาปิ ภมโร ปุปฺผํ✎ ร่าง
Yathāpi bhamaro pupphaṁ,
A bee takes the nectar
dhp49:2 #
วณฺณวนฺตํ ๑- อเหฐยํ✎ ร่าง
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ;
and moves on, doing no damage
dhp49:3 #
ปเลติ รสมาทาย✎ ร่าง
Paleti rasamādāya,
to the flower’s beauty and fragrance;
dhp49:4 #
เอวํ คาเม มุนี จเร ฯ✎ ร่าง
evaṁ gāme munī care.
and that’s how a sage should walk in the village.
dhp50:0 #
Pāveyyaājīvakavatthu
dhp50:1 #
น ปเรสํ วิโลมานิ✎ ร่าง
Na paresaṁ vilomāni,
Don’t find fault with others,
dhp50:2 #
น ปเรสํ กตากตํ✎ ร่าง
na paresaṁ katākataṁ;
with what they’ve done or left undone.
dhp50:3 #
อตฺตโน ว อเวกฺเขยฺย✎ ร่าง
Attanova avekkheyya,
You should only watch yourself,
dhp50:4 #
กตานิ อกตานิ จ ฯ✎ ร่าง
katāni akatāni ca.
what you’ve done or left undone.
dhp51:0 #
Chattapāṇiupāsakavatthu
dhp51:1 #
ยถาปิ รุจิรํ ปุปฺผํ✎ ร่าง
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Just like a glorious flower
dhp51:2 #
วณฺณวนฺตํ อคนฺธกํ✎ ร่าง
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
that’s colorful but lacks fragrance;
dhp51:3 #
เอวํ สุภาสิตา วาจา✎ ร่าง
Evaṁ subhāsitā vācā,
eloquent speech is fruitless
dhp51:4 #
อผลา โหติ อกุพฺพโต ฯ✎ ร่าง
aphalā hoti akubbato.
for one who does not act on it.
dhp52:1 #
ยถาปิ รุจิรํ ปุปฺผํ✎ ร่าง
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Just like a glorious flower
อ้างอิงสยามรัฐ 25.22 · ฉัฏฐสังคายนา 47.20
dhp52:2 #
วณฺณวนฺตํ สคนฺธกํ✎ ร่าง
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ;
that’s both colorful and fragrant,
dhp52:3 #
เอวํ สุภาสิตา วาจา✎ ร่าง
Evaṁ subhāsitā vācā,
eloquent speech is fruitful
dhp52:4 #
สผลา โหติ สุกุพฺพโต ฯ✎ ร่าง
Saphalā hoti kubbato.
for one who acts on it.
dhp53:0 #
Visākhāvatthu
dhp53:1 #
ยถาปิ ปุปฺผราสิมฺหา✎ ร่าง
Yathāpi puppharāsimhā,
Just as one would create many garlands
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.38
dhp53:2 #
กยิรา มาลาคุเฬ ๒- พหู✎ ร่าง
kayirā mālāguṇe bahū;
from a heap of flowers,
dhp53:3 #
เอวํ ชาเตน มจฺเจน✎ ร่าง
Evaṁ jātena maccena,
when a person has come to be born,
dhp53:4 #
กตฺตพฺพํ กุสลํ พหุํ ฯ✎ ร่าง
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
they should do many skillful things.
dhp54:0 #
Ānandattherapañhavatthu
dhp54:1 #
น ปุปฺผคนฺโธ ปฏิวาตเมติ✎ ร่าง
Na pupphagandho paṭivātameti,
The fragrance of flowers doesn’t spread upwind,
dhp54:2 #
น จนฺทนํ ตครมลฺลิกา วา✎ ร่าง
Na candanaṁ tagaramallikā vā;
nor sandalwood, pinwheel, or jasmine;
dhp54:3 #
สตญฺจ คนฺโธ ปฏิวาตเมติ✎ ร่าง
Satañca gandho paṭivātameti,
but the fragrance of the good spreads upwind;
dhp54:4 #
สพฺพา ทิสา สปฺปุริโส ปวายติ ฯ✎ ร่าง
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
a true person’s virtue spreads in every direction.
dhp55:1 #
จนฺทนํ ตครํ วาปิ✎ ร่าง
Candanaṁ tagaraṁ vāpi,
Among all the fragrances—
dhp55:2 #
อุปฺปลํ อถ วสฺสิกี✎ ร่าง
uppalaṁ atha vassikī;
sandalwood or pinwheel
dhp55:3 #
เอเตสํ คนฺธชาตานํ✎ ร่าง
Etesaṁ gandhajātānaṁ,
or lotus or jasmine—
dhp55:4 #
สีลคนฺโธ อนุตฺตโร ฯ✎ ร่าง
sīlagandho anuttaro.
the fragrance of virtue is supreme.
dhp56:0 #
Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu
dhp56:1 #
อปฺปมตฺโต อยํ คนฺโธ✎ ร่าง
Appamatto ayaṁ gandho,
Faint is the fragrance
dhp56:2 #
ยฺวายํ ตครจนฺทนี✎ ร่าง
yāyaṁ tagaracandanī;
of sandal or pinwheel;
dhp56:3 #
โย จ สีลวตํ คนฺโธ✎ ร่าง
Yo ca sīlavataṁ gandho,
but the fragrance of the virtuous
dhp56:4 #
วาติ เทเวสุ อุตฺตโม ฯ✎ ร่าง
vāti devesu uttamo.
floats to the highest gods.
dhp57:0 #
Godhikattheraparinibbānavatthu
dhp57:1 #
เตสํ สมฺปนฺนสีลานํ✎ ร่าง
Tesaṁ sampannasīlānaṁ,
For those accomplished in ethics,
dhp57:2 #
อปฺปมาทวิหารินํ✎ ร่าง
appamādavihārinaṁ;
meditating diligently,
dhp57:3 #
สมฺมทญฺญา วิมุตฺตานํ✎ ร่าง
Sammadaññāvimuttānaṁ,
freed through the highest knowledge,
dhp57:4 #
มาโร มคฺคํ น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
māro maggaṁ na vindati.
Māra cannot find their path.
dhp58:0 #
Garahadinnavatthu
dhp58:1 #
ยถา สงฺการธานสฺมึ✎ ร่าง
Yathā saṅkāradhānasmiṁ,
From a heap of trash
dhp58:2 #
อุชฺฌิตสฺมึ มหาปเถ✎ ร่าง
ujjhitasmiṁ mahāpathe;
discarded on the highway,
dhp58:3 #
ปทุมํ ตตฺถ ชาเยถ✎ ร่าง
Padumaṁ tattha jāyetha,
a lotus might blossom,
dhp58:4 #
สุจิคนฺธํ มโนรมํ✎ ร่าง
sucigandhaṁ manoramaṁ.
fragrant and delightful.
dhp59:1 #
เอวํ สงฺการภูเตสุ✎ ร่าง
Evaṁ saṅkārabhūtesu,
So too, among those thought of as trash,
dhp59:2 #
อนฺธภูเต ปุถุชฺชเน✎ ร่าง
andhabhūte puthujjane;
a disciple of the perfect Buddha
dhp59:3 #
อติโรจติ ปญฺญาย✎ ร่าง
Atirocati paññāya,
outshines with their wisdom
dhp59:4 #
สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก ฯ✎ ร่าง
sammāsambuddhasāvako.
the blind ordinary folk.
dhp59:5 #
ปุปฺผวคฺโค จตุตฺโถ ฯ✎ ร่าง
Pupphavaggo catuttho.
dhp60:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp60:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ปญฺจโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 60–75
dhp60:0.3 #
พาลวคฺโค✎ ร่าง
Bālavagga
5. The Fool
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน