‹ กลับ
พาลวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 15 · ขุ.ขุ. ๒๕/๔๓๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๕] ราตรียาวแก่คนผู้ตื่นอยู่ โยชน์ยาวแก่คนผู้เมื่อยล้า สงสาร ยาวแก่คนพาลผู้ไม่รู้แจ้งพระสัทธรรม ถ้าว่าบุคคลเมื่อเที่ยวไป ไม่พึงประสบสหายประเสริฐกว่าตน หรือสหายผู้เช่นด้วย ตนไซร้ บุคคลนั้นพึงทำการเที่ยวไปผู้เดียวให้มั่น เพราะว่า คุณเครื่องความเป็นสหาย ย่อมไม่มีในคนพาล คนพาล ย่อมเดือดร้อนว่า บุตรของเรามีอยู่ ทรัพย์ของเรามีอยู่ ดังนี้ ตนนั่นแลย่อมไม่มีแก่ตน บุตรทั้งหลายแต่ที่ไหน ทรัพย์แต่ ที่ไหน ผู้ใดเป็นพาลย่อมสำคัญความที่ตนเป็นพาลได้ ด้วย เหตุนั้น ผู้นั้นยังเป็นบัณฑิตได้บ้าง ส่วนผู้ใดเป็นพาลมีความ สำคัญตนว่าเป็นบัณฑิต ผู้นั้นแลเรากล่าวว่าเป็นพาล ถ้าคน พาลเข้าไปนั่งใกล้บัณฑิตแม้ตลอดชีวิต เขาย่อมไม่รู้แจ้งธรรม เหมือนทัพพีไม่รู้จักรสแกง ฉะนั้น ถ้าว่าวิญญูชนเข้าไปนั่ง ใกล้บัณฑิตแม้ครู่หนึ่ง ท่านย่อมรู้ธรรมได้ฉับพลัน เหมือน ลิ้นรู้รสแกงฉะนั้น คนพาลมีปัญญาทราม มีตนเหมือนข้าศึก เที่ยวทำบาปกรรมอันมีผลเผ็ดร้อน บุคคลทำกรรมใดแล้วย่อม เดือดร้อนในภายหลัง กรรมนั้นทำแล้วไม่ดี บุคคลมีหน้า ชุ่มด้วยน้ำตา ร้องไห้อยู่ ย่อมเสพผลของกรรมใด กรรมนั้นทำแล้วไม่ดี บุคคลทำกรรมใดแล้ว ย่อมไม่เดือดร้อน ในภายหลัง กรรมนั้นแลทำแล้วเป็นดี บุคคลอันปีติโสมนัส เข้าถึงแล้ว [ด้วยกำลังแห่งปีติ] [ด้วยกำลังแห่งโสมนัส] ย่อมเสพผลแห่งกรรมใด กรรมนั้นทำแล้วเป็นดี คนพาล ย่อมสำคัญบาปประดุจน้ำหวาน ตลอดกาลที่บาปยังไม่ให้ผล แต่บาปให้ผลเมื่อใด คนพาลย่อมเข้าถึงทุกข์เมื่อนั้น คนพาล ถึงบริโภคโภชนะด้วยปลายหญ้าคาทุกเดือนๆ เขาย่อมไม่ถึง เสี้ยวที่ ๑๖ ซึ่งจำแนกออกไปแล้ว ๑๖ หน ของพระอริย บุคคลทั้งหลายผู้มีธรรมอันนับได้แล้ว ก็บาปกรรมบุคคล ทำแล้วยังไม่แปรไป เหมือนน้ำนมในวันนี้ยังไม่แปรไป ฉะนั้น บาปกรรมนั้นย่อมตามเผาคนพาล เหมือนไฟอันเถ้า ปกปิดแล้ว ฉะนั้น ความรู้นั้นย่อมเกิดแก่คนพาลเพื่อสิ่งมิใช่ ประโยชน์อย่างเดียว ความรู้ ยังปัญญาชื่อว่ามุทธาของเขา ให้ฉิบหายตกไป ย่อมฆ่าส่วนแห่งธรรมขาวของคนพาลเสีย ภิกษุผู้เป็นพาล พึงปรารถนาความสรรเสริญอันไม่มีอยู่ ความ ห้อมล้อมในภิกษุทั้งหลาย ความเป็นใหญ่ในอาวาส และ การบูชาในสกุลของชนเหล่าอื่น ความดำริย่อมบังเกิดขึ้นแก่ ภิกษุพาลว่า คฤหัสถ์และบรรพชิตทั้งสองฝ่าย จงสำคัญ กรรมที่บุคคลทำแล้วว่า เพราะอาศัยเราผู้เดียว คฤหัสถ์และ บรรพชิตเหล่านั้นจงเป็นไปในอำนาจของเราผู้เดียว ในบรรดา กิจน้อยและกิจใหญ่ทั้งหลาย กิจอะไรๆ อิจฉา [ความริษยา] มานะ [ความถือตัว] ย่อมเจริญแก่ภิกษุพาลนั้น ภิกษุ ผู้เป็นสาวกของพระพุทธเจ้ารู้ยิ่งแล้ว ซึ่งปฏิปทา ๒ อย่าง นี้ว่า ปฏิปทาอันเข้าอาศัยลาภเป็นอย่างหนึ่ง ปฏิปทาเครื่อง ให้ถึงนิพพานเป็นอย่างหนึ่ง ดังนี้แล้ว ไม่พึงเพลิดเพลิน สักการะ พึงพอกพูนวิเวกเนืองๆ ฯ
เทียบรายประโยค (87 ประโยค)
dhp60:0.4 #
Aññatarapurisavatthu
dhp60:1 #
ทีฆา ชาครโต รตฺติ✎ ร่าง
Dīghā jāgarato ratti,
Long is the night for the wakeful;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.23 · ฉัฏฐสังคายนา 47.21
dhp60:2 #
ทีฆํ สนฺตสฺส โยชนํ✎ ร่าง
dīghaṁ santassa yojanaṁ;
long is the league for the weary;
dhp60:3 #
ทีโฆ พาลาน สํสาโร✎ ร่าง
Dīgho bālāna saṁsāro,
long transmigrate the fools
dhp60:4 #
สทฺธมฺมํ อวิชานตํ ฯ✎ ร่าง
saddhammaṁ avijānataṁ.
who don’t understand the true teaching.
dhp61:0 #
Mahākassapasaddhivihārikavatthu
dhp61:1 #
จรญฺเจ นาธิคจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Carañce nādhigaccheyya,
If while wandering you find no partner
dhp61:2 #
เสยฺยํ สทิสมตฺตโน✎ ร่าง
Seyyaṁ sadisamattano;
equal or better than yourself,
dhp61:3 #
เอกจริยํ ทฬฺหํ กยิรา✎ ร่าง
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā,
then firmly resolve to wander alone—
dhp61:4 #
นตฺถิ พาเล สหายตา ฯ✎ ร่าง
Natthi bāle sahāyatā.
there’s no fellowship with fools.
dhp62:0 #
Ānandaseṭṭhivatthu
dhp62:1 #
ปุตฺตา มตฺถิ ธนมตฺถิ✎ ร่าง
Puttā matthi dhanaṁ matthi,
“Sons are mine, wealth is mine”—
dhp62:2 #
อิติ พาโล วิหญฺญติ✎ ร่าง
iti bālo vihaññati;
thus the fool frets.
dhp62:3 #
อตฺตา หิ อตฺตโน นตฺถิ✎ ร่าง
Attā hi attano natthi,
For even your self is not your own,
dhp62:4 #
กุโต ปุตฺตา กุโต ธนํ ฯ✎ ร่าง
kuto puttā kuto dhanaṁ.
let alone your sons or wealth.
dhp63:0 #
Gaṇṭhibhedakacoravatthu
dhp63:1 #
โย พาโล มญฺญตี พาลฺยํ✎ ร่าง
Yo bālo maññati bālyaṁ,
The fool who thinks they’re a fool
dhp63:2 #
ปณฺฑิโต วาปิ เตน โส✎ ร่าง
paṇḍito vāpi tena so;
is wise at least to that extent.
dhp63:3 #
พาโล จ ปณฺฑิตมานี✎ ร่าง
Bālo ca paṇḍitamānī,
But the true fool is said to be one
dhp63:4 #
ส เว พาโลติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sa ve “bālo”ti vuccati.
who imagines that they are wise.
dhp64:0 #
Udāyittheravatthu
dhp64:1 #
ยาวชีวมฺปิ เจ พาโล✎ ร่าง
Yāvajīvampi ce bālo,
Though a fool attends to the wise
dhp64:2 #
ปณฺฑิตํ ปยิรุปาสติ✎ ร่าง
paṇḍitaṁ payirupāsati;
even for the rest of their life,
dhp64:3 #
น โส ธมฺมํ วิชานาติ✎ ร่าง
Na so dhammaṁ vijānāti,
they still don’t understand the teaching,
dhp64:4 #
ทพฺพี สูปรสํ ยถา ฯ✎ ร่าง
dabbī sūparasaṁ yathā.
like a spoon the taste of the soup.
dhp65:0 #
Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu
dhp65:1 #
มุหุตฺตมปิ เจ วิญฺญู✎ ร่าง
Muhuttamapi ce viññū,
If a clever person attends to the wise
dhp65:2 #
ปณฺฑิตํ ปยิรุปาสติ✎ ร่าง
paṇḍitaṁ payirupāsati;
even just for an hour or so,
dhp65:3 #
ขิปฺปํ ธมฺมํ วิชานาติ✎ ร่าง
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti,
they swiftly understand the teaching,
dhp65:4 #
ชิวฺหา สูปรสํ ยถา ฯ✎ ร่าง
jivhā sūparasaṁ yathā.
like a tongue the taste of the soup.
dhp66:0 #
Suppabuddhakuṭṭhivatthu
dhp66:1 #
จรนฺติ พาลา ทุมฺเมธา✎ ร่าง
Caranti bālā dummedhā,
Fools and simpletons behave
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.40
dhp66:2 #
อมิตฺเตเนว อตฺตนา✎ ร่าง
amitteneva attanā;
like their own worst enemies,
dhp66:3 #
กโรนฺตา ปาปกํ กมฺมํ✎ ร่าง
Karontā pāpakaṁ kammaṁ,
doing wicked deeds
dhp66:4 #
ยํ โหติ กฏุกปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
that ripen as bitter fruit.
dhp67:0 #
Kassakavatthu
dhp67:1 #
น ตํ กมฺมํ กตํ สาธุ✎ ร่าง
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu,
It’s not good to do a deed
dhp67:2 #
ยํ กตฺวา อนุตปฺปติ✎ ร่าง
yaṁ katvā anutappati;
that plagues you later on,
dhp67:3 #
ยสฺส อสฺสุมุโข โรทํ✎ ร่าง
Yassa assumukho rodaṁ,
for which you weep and wail,
dhp67:4 #
วิปากํ ปฏิเสวติ ฯ✎ ร่าง
vipākaṁ paṭisevati.
as its effect stays with you.
dhp68:0 #
Sumanamālākāravatthu
dhp68:1 #
ตญฺจ กมฺมํ กตํ สาธุ✎ ร่าง
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu,
It is good to do a deed
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.22
dhp68:2 #
ยํ กตฺวา นานุตปฺปติ✎ ร่าง
yaṁ katvā nānutappati;
that doesn’t plague you later on,
dhp68:3 #
ยสฺส ปตีโต สุมโน✎ ร่าง
Yassa patīto sumano,
that gladdens and cheers,
dhp68:4 #
วิปากํ ปฏิเสวติ ฯ✎ ร่าง
vipākaṁ paṭisevati.
as its effect stays with you.
dhp69:0 #
Uppalavaṇṇattherīvatthu
dhp69:1 #
มธุวา มญฺญตี พาโล✎ ร่าง
Madhuṁvā maññati bālo,
The fool imagines that evil is sweet,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.24
dhp69:2 #
ยาว ปาปํ น ปจฺจติ✎ ร่าง
yāva pāpaṁ na paccati;
so long as it has not yet ripened.
dhp69:3 #
ยทา จ ปจฺจติ ปาปํ✎ ร่าง
Yadā ca paccati pāpaṁ,
But as soon as that evil ripens,
dhp69:4 #
อถ (พาโล) ทุกฺขํ นิคจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
atha dukkhaṁ nigacchati.
they fall into suffering.
dhp70:0 #
Jambukattheravatthu
dhp70:1 #
มาเส มาเส กุสคฺเคน✎ ร่าง
Māse māse kusaggena,
Month after month a fool may eat
dhp70:2 #
พาโล ภุญฺเชถ โภชนํ✎ ร่าง
bālo bhuñjeyya bhojanaṁ;
food from a grass-blade’s tip;
dhp70:3 #
น โส สงฺขาตธมฺมานํ✎ ร่าง
Na so saṅkhātadhammānaṁ,
but they’ll never be worth a sixteenth part
dhp70:4 #
กลํ อคฺฆติ โสฬสึ ฯ✎ ร่าง
kalaṁ agghati soḷasiṁ.
of one who has appraised the teaching.
dhp71:0 #
Ahipetavatthu
dhp71:1 #
น หิ ปาปํ กตํ กมฺมํ✎ ร่าง
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
For a wicked deed that has been done
dhp71:2 #
สชฺชุขีรํว มุจฺจติ✎ ร่าง
Sajjukhīraṁva muccati;
does not curdle quickly like milk.
dhp71:3 #
ฑหนฺตํ พาลมเนฺวติ✎ ร่าง
Ḍahantaṁ bālamanveti,
Smoldering, it follows the fool,
dhp71:4 #
ภสฺมาจฺฉนฺโนว ปาวโก ฯ✎ ร่าง
Bhasmacchannova pāvako.
like a fire smothered over with ash.
dhp72:0 #
Saṭṭhikūṭapetavatthu
dhp72:1 #
ยาวเทว อนตฺถาย✎ ร่าง
Yāvadeva anatthāya,
Whatever fame a fool may get,
dhp72:2 #
ญตฺตํ พาลสฺส ชายติ✎ ร่าง
ñattaṁ bālassa jāyati;
it only gives rise to harm.
dhp72:3 #
หนฺติ พาลสฺส สุกฺกํสํ✎ ร่าง
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ,
Whatever good features they have it ruins,
dhp72:4 #
มุทฺธํ อสฺส วิปาตยํ ฯ✎ ร่าง
muddhamassa vipātayaṁ.
and blows their head into bits.
dhp73:0 #
Cittagahapativatthu
dhp73:1 #
อสนฺตํ ภาวมิจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Asantaṁ bhāvanamiccheyya,
They’d seek the esteem that they lack,
dhp73:2 #
ปุเรกฺขารญฺจ ภิกฺขุสุ✎ ร่าง
Purekkhārañca bhikkhusu;
and status among the mendicants;
dhp73:3 #
อาวาเสสุ จ อิสฺสริยํ✎ ร่าง
Āvāsesu ca issariyaṁ,
authority over monasteries,
dhp73:4 #
ปูชา ปรกุเลสุ จ✎ ร่าง
Pūjaṁ parakulesu ca.
and honor among other families.
dhp74:1 #
มเมว กตมญฺญนฺตุ✎ ร่าง
Mameva kata maññantu,
“Let both layfolk and renunciants think
dhp74:2 #
คิหี ปพฺพชิตา อุโภ✎ ร่าง
gihī pabbajitā ubho;
the work was done by me alone.
dhp74:3 #
มเมว อติวสา อสฺสุ✎ ร่าง
Mamevātivasā assu,
In anything at all that’s to be done,
dhp74:4 #
กิจฺจากิจฺเจสุ กิสฺมิจิ✎ ร่าง
kiccākiccesu kismici;
let them fall under my sway alone.”
dhp74:5 #
อิติ พาลสฺส สงฺกปฺโป✎ ร่าง
Iti bālassa saṅkappo,
So thinks the fool,
dhp74:6 #
อิสฺสา มาโน จ วฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
icchā māno ca vaḍḍhati.
their greed and pride only growing.
dhp75:0 #
Vanavāsitissasāmaṇeravatthu
dhp75:1 #
อญฺญา หิ ลาภูปนิสา✎ ร่าง
Aññā hi lābhūpanisā,
For the means to profit and the path to quenching
dhp75:2 #
อญฺญา นิพฺพานคามินี✎ ร่าง
aññā nibbānagāminī;
are two quite different things.
dhp75:3 #
เอวเมตํ อภิญฺญาย✎ ร่าง
Evametaṁ abhiññāya,
A mendicant disciple of the Buddha,
dhp75:4 #
ภิกฺขุ พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
bhikkhu buddhassa sāvako;
understanding what this really means,
dhp75:5 #
สกฺการํ นาภินนฺเทยฺย✎ ร่าง
Sakkāraṁ nābhinandeyya,
would never delight in honors,
dhp75:6 #
วิเวกมนุพฺรูหเย ฯ✎ ร่าง
vivekamanubrūhaye.
but rather would foster seclusion.
dhp75:7 #
พาลวคฺโค ปญฺจโม ฯ✎ ร่าง
Bālavaggo pañcamo.
dhp76:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp76:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ฉฏฺโฐ✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 76–89
dhp76:0.3 #
ปณฺฑิตวคฺโค✎ ร่าง
Paṇḍitavagga
6. The Astute
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน