‹ กลับ
ปัณฑิตวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 16 · ขุ.ขุ. ๒๕/๔๗๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๖] บุคคลพึงเห็นบุคคลใดผู้มักชี้โทษ เหมือนบุคคลผู้บอก ขุมทรัพย์ มักกล่าวข่มขี่ มีปัญญา พึงคบบุคคลผู้เป็นบัณฑิต เช่นนั้น เพราะว่าเมื่อคบบัณฑิตเช่นนั้น มีแต่คุณที่ประเสริฐ โทษที่ลามกย่อมไม่มี บุคคลพึงกล่าวสอน พึงพร่ำสอน และพึงห้ามจากธรรมของอสัตบุรุษ ก็บุคคลนั้น ย่อมเป็น ที่รักของสัตบุรุษทั้งหลาย แต่ไม่เป็นที่รักของพวกอสัตบุรุษ บุคคลไม่ควรคบมิตรเลวทราม ไม่ควรคบบุรุษอาธรรม์ ควร คบมิตรดี ควรคบบุรุษสูงสุด บุคคลผู้อิ่มเอิบในธรรม มีใจผ่องใสแล้ว ย่อมอยู่เป็นสุข บัณฑิตย่อมยินดีในธรรม ที่พระอริยเจ้าประกาศแล้วทุกเมื่อ ก็พวกคนไขน้ำย่อมไขน้ำ ไป พวกช่างศรย่อมดัดลูกศร พวกช่างถากย่อมถากไม้ บัณฑิตทั้งหลายย่อมฝึกฝนตน ภูเขาหินล้วน เป็นแท่งทึบ ย่อมไม่หวั่นไหวเพราะลมฉันใด บัณฑิตทั้งหลายย่อมไม่หวั่น ไหวเพราะนินทาและสรรเสริญ ฉันนั้น ห้วงน้ำลึก ใสไม่ขุ่นมัว แม้ฉันใด บัณฑิตทั้งหลายฟังธรรมแล้ว ย่อมผ่องใส ฉันนั้น สัตบุรุษทั้งหลายย่อมเว้นในธรรม ทั้งปวงโดยแท้ สัตบุรุษทั้งหลายหาใคร่กามบ่นไม่ บัณฑิต ทั้งหลายผู้อันสุขหรือทุกข์ถูกต้องแล้ว ย่อมไม่แสดงอาการ สูงๆ ต่ำๆ บัณฑิตย่อมไม่ทำบาปเพราะเหตุแห่งตน ไม่ทำ บาปเพราะเหตุแห่งผู้อื่น ไม่พึงปรารถนาบุตร ไม่พึงปรารถนา ทรัพย์ ไม่พึงปรารถนาแว่นแคว้น ไม่พึงปรารถนาความ สำเร็จแก่ตนโดยไม่ชอบธรรม บัณฑิตนั้นพึงเป็นผู้มีศีล มีปัญญา ประกอบด้วยธรรม ในหมู่มนุษย์ ชนผู้ที่ถึงฝั่งมี น้อย ส่วนหมู่สัตว์นอกนี้ย่อมเลาะไปตามฝั่งทั้งนั้น ก็ชน เหล่าใดแล ประพฤติตามธรรมในธรรมอันพระสุคตเจ้าตรัส แล้วโดยชอบ ชนเหล่านั้นข้ามบ่วงมารที่ข้ามได้โดยยาก แล้ว จักถึงฝั่ง บัณฑิตออกจากอาลัยแล้ว อาศัยความไม่มีอาลัย ละธรรมดำแล้วพึงเจริญธรรมขาว บัณฑิตพึงปรารถนาความ ยินดียิ่งในวิเวกที่ยินดีได้โดยยาก ละกามทั้งหลายแล้ว ไม่มีกิเลสเครื่องกังวล พึงชำระตนให้ผ่องแผ้ว จากเครื่อง เศร้าหมองจิต ชนเหล่าใดอบรมจิตด้วยดีโดยชอบ ในองค์แห่ง ธรรมสามัคคีเป็นเครื่องตรัสรู้ ชนเหล่าใดไม่ถือมั่น ยินดี แล้วในการสละคืนความถือมั่น ชนเหล่านั้นมีอาสวะสิ้นแล้ว มีความรุ่งเรืองปรินิพพานแล้วในโลก ฯ
เทียบรายประโยค (75 ประโยค)
dhp76:0.4 #
Rādhattheravatthu
dhp76:1 #
นิธีนํว ปวตฺตารํ✎ ร่าง
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
Regard one who sees your faults
อ้างอิงสยามรัฐ 25.25 · ฉัฏฐสังคายนา 47.23
dhp76:2 #
ยํ ปสฺเส วชฺชทสฺสินํ✎ ร่าง
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
as a guide to a hidden treasure.
dhp76:3 #
นิคฺคยฺหวาทึ เมธาวึ✎ ร่าง
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
Stay close to one so wise and astute
dhp76:4 #
ตาทิสํ ปณฺฑิตํ ภเช✎ ร่าง
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
who corrects you when you need it.
dhp76:5 #
ตาทิสํ ภชมานสฺส✎ ร่าง
Tādisaṁ bhajamānassa,
Sticking close to such an impartial person,
dhp76:6 #
เสยฺโย โหติ น ปาปิโย ฯ✎ ร่าง
seyyo hoti na pāpiyo.
things get better, not worse.
dhp77:0 #
Assajipunabbasukavatthu
dhp77:1 #
โอวเทยฺยานุสาเสยฺย✎ ร่าง
Ovadeyyānusāseyya,
Advise and instruct;
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.42
dhp77:2 #
อสพฺภา จ นิวารเย✎ ร่าง
asabbhā ca nivāraye;
curb wickedness:
dhp77:3 #
สตํ หิ โส ปิโย โหติ✎ ร่าง
Satañhi so piyo hoti,
for you shall be loved by the good,
dhp77:4 #
อสตํ โหติ อปฺปิโย ฯ✎ ร่าง
asataṁ hoti appiyo.
and disliked by the bad.
dhp78:0 #
Channattheravatthu
dhp78:1 #
น ภเช ปาปเก มิตฺเต✎ ร่าง
Na bhaje pāpake mitte,
Don’t mix with bad friends,
dhp78:2 #
น ภเช ปุริสาธเม✎ ร่าง
na bhaje purisādhame;
nor with the worst of men.
dhp78:3 #
ภเชถ มิตฺเต กลฺยาเณ✎ ร่าง
Bhajetha mitte kalyāṇe,
Mix with spiritual friends,
dhp78:4 #
ภเชถ ปุริสุตฺตเม ฯ✎ ร่าง
bhajetha purisuttame.
and with the best of men.
dhp79:0 #
Mahākappinattheravatthu
dhp79:1 #
ธมฺมปีติ สุขํ เสติ✎ ร่าง
Dhammapīti sukhaṁ seti,
Through joy in the teaching you sleep at ease,
dhp79:2 #
วิปฺปสนฺเนน เจตสา✎ ร่าง
vippasannena cetasā;
with clear and confident heart.
dhp79:3 #
อริยปฺปเวทิเต ธมฺเม✎ ร่าง
Ariyappavedite dhamme,
An astute person always delights in the teaching
dhp79:4 #
สทา รมติ ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
sadā ramati paṇḍito.
proclaimed by the Noble One.
dhp80:0 #
Paṇḍitasāmaṇeravatthu
dhp80:1 #
อุทกญฺหิ นยนฺติ เนตฺติกา✎ ร่าง
Udakañhi nayanti nettikā,
Irrigators guide water,
dhp80:2 #
อุสุการา นมยนฺติ เตชนํ✎ ร่าง
Usukārā namayanti tejanaṁ;
fletchers straighten arrows,
dhp80:3 #
ทารุํ นมยนฺติ ตจฺฉกา✎ ร่าง
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters carve timber,
dhp80:4 #
อตฺตานํ ทมยนฺติ ปณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
the astute tame themselves.
dhp81:0 #
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
dhp81:1 #
เสโล ยถา เอกฆโน✎ ร่าง
Selo yathā ekaghano,
As the wind cannot stir
dhp81:2 #
วาเตน น สมีรติ✎ ร่าง
vātena na samīrati;
a solid mass of rock,
dhp81:3 #
เอวํ นินฺทาปสํสาสุ✎ ร่าง
Evaṁ nindāpasaṁsāsu,
so too blame and praise
dhp81:4 #
น สมฺมิญฺชนฺติ ๑- ปณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
na samiñjanti paṇḍitā.
do not affect the wise.
dhp82:0 #
Kāṇamātāvatthu
dhp82:1 #
ยถาปิ รหโท คมฺภีโร✎ ร่าง
Yathāpi rahado gambhīro,
Like a deep lake,
dhp82:2 #
วิปฺปสนฺโน อนาวิโล✎ ร่าง
vippasanno anāvilo;
clear and unclouded,
dhp82:3 #
เอวํ ธมฺมานิ สุตฺวาน✎ ร่าง
Evaṁ dhammāni sutvāna,
so clear are the astute
dhp82:4 #
วิปฺปสีทนฺติ ปณฺฑิตา ฯ✎ ร่าง
vippasīdanti paṇḍitā.
when they hear the teachings.
dhp83:0 #
Pañcasatabhikkhuvatthu
dhp83:1 #
สพฺพตฺถ เว สปฺปุริสา วชนฺติ✎ ร่าง
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
True persons give up everything,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.26
dhp83:2 #
น กามกามา ลปยนฺติ สนฺโต✎ ร่าง
Na kāmakāmā lapayanti santo;
they don’t cajole for the things they desire.
dhp83:3 #
สุเขน ผุฏฺฐา อถวา ทุกฺเขน✎ ร่าง
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,
Though touched by sadness or happiness,
dhp83:4 #
น อุจฺจาวจํ ปณฺฑิตา ทสฺสยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
the astute appear neither depressed nor elated.
dhp84:0 #
Dhammikattheravatthu
dhp84:1 #
น อตฺตเหตุ น ปรสฺส เหตุ✎ ร่าง
Na attahetu na parassa hetu,
Never wish for success by unjust means,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.24
dhp84:2 #
น ปุตฺตมิจฺเฉ น ธนํ น รฏฺฐํ✎ ร่าง
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ;
for your own sake or that of another,
dhp84:3 #
น อิจฺเฉยฺย อธมฺเมน สมิทฺธิมตฺตโน✎ ร่าง
Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
desiring children, wealth, or nation;
dhp84:4 #
ส สีลวา ปญฺญวา ธมฺมิโก สิยา ฯ✎ ร่าง
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
rather, be virtuous, wise, and just.
dhp85:0 #
Dhammassavanattheravatthu
dhp85:1 #
อปฺปกา เต มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Appakā te manussesu,
Few are those among humans
dhp85:2 #
เย ชนา ปารคามิโน✎ ร่าง
ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.
dhp85:3 #
อถายํ อิตรา ปชา✎ ร่าง
Athāyaṁ itarā pajā,
The rest just run around
dhp85:4 #
ตีรเมวานุธาวติ ฯ✎ ร่าง
tīramevānudhāvati.
on the near shore.
dhp86:1 #
เย จ โข สมฺมทกฺขาเต✎ ร่าง
Ye ca kho sammadakkhāte,
When the teaching is well explained,
dhp86:2 #
ธมฺเม ธมฺมานุวตฺติโน✎ ร่าง
dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly
dhp86:3 #
เต ชนา ปารเมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Te janā pāramessanti,
will cross over
dhp86:4 #
มจฺจุเธยฺยํ สุทุตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
Death’s dominion so hard to pass.
dhp87:0 #
Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu
dhp87:1 #
กณฺหํ ธมฺมํ วิปฺปหาย✎ ร่าง
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Rid of dark qualities,
dhp87:2 #
สุกฺกํ ภาเวถ ปณฺฑิโต✎ ร่าง
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
an astute person should develop the bright.
dhp87:3 #
โอกา อโนกมาคมฺม✎ ร่าง
Okā anokamāgamma,
Leaving home behind
dhp87:4 #
วิเวเก ยตฺถ ทูรมํ✎ ร่าง
Viveke yattha dūramaṁ.
for the seclusion so hard to enjoy,
dhp88:1 #
ตตฺราภิรติมิจฺเฉยฺย✎ ร่าง
Tatrābhiratimiccheyya,
try to find satisfaction there,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.44
dhp88:2 #
หิตฺวา กาเม อกิญฺจโน✎ ร่าง
hitvā kāme akiñcano;
having left behind sensual pleasures.
dhp88:3 #
ปริโยทเปยฺย อตฺตานํ✎ ร่าง
Pariyodapeyya attānaṁ,
Owning nothing, an astute person
dhp88:4 #
จิตฺตเกฺลเสหิ ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
cittaklesehi paṇḍito.
would cleanse themselves of mental corruptions.
dhp89:1 #
เยสํ สมฺโพธิยงฺเคสุ✎ ร่าง
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
Those whose minds are rightly developed
dhp89:2 #
สมฺมา จิตฺตํ สุภาวิตํ✎ ร่าง
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the awakening factors;
dhp89:3 #
อาทานปฏินิสฺสคฺเค✎ ร่าง
Ādānapaṭinissagge,
who, letting go of attachments,
dhp89:4 #
อนุปาทาย เย รตา✎ ร่าง
anupādāya ye ratā;
delight in not grasping:
dhp89:5 #
ขีณาสวา ชุติมนฺโต✎ ร่าง
Khīṇāsavā jutimanto,
with defilements ended, brilliant,
dhp89:6 #
เต โลเก ปรินิพฺพุตา ฯ✎ ร่าง
te loke parinibbutā.
they are quenched in this world.
dhp89:7 #
ปณฺฑิตวคฺโค ฉฏฺโฐ ฯ✎ ร่าง
Paṇḍitavaggo chaṭṭho.
dhp90:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp90:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย สตฺตโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 90–99
dhp90:0.3 #
อรหนฺตวคฺโค✎ ร่าง
Arahantavagga
7. The Perfected Ones
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน