เนื้อความทั้งข้อ
แปลไทย ฉบับหลวง
บาลีอักษรไทย
[๑๕๒] ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วอย่างนี้
สมัยหนึ่ง พระผู้มีพระภาคประทับอยู่ ณ พระวิหารเชตวัน อารามของ
ท่านอนาถบิณฑิกเศรษฐี ใกล้พระนครสาวัตถี ก็สมัยนั้นแล ท่านพระอัญญา-
*โกณฑัญญะนั่งคู้บัลลังก์ ตั้งกายตรง พิจารณาซึ่งความหลุดพ้นเพราะความสิ้นตัณหา
อยู่ในที่ไม่ไกลพระผู้มีพระภาค พระผู้มีพระภาคได้ทรงเห็นท่านพระอัญญา-
*โกณฑัญญะนั่งคู้บัลลังก์ ตั้งกายตรง พิจารณาเห็นซึ่งความหลุดพ้นเพราะความสิ้น
ตัณหาอยู่ในที่ไม่ไกล ฯ
ลำดับนั้นแล พระผู้มีพระภาคทรงทราบเนื้อความนี้แล้ว ได้ทรงเปล่ง
อุทานนี้ในเวลานั้นว่า
พระอริยบุคคลใดไม่มีอวิชชาอันเป็นมูลราก ไม่มีแผ่นดิน คือ
อาสวะ นิวรณ์และอโยนิโสมนสิการ ไม่มีเถาวัลย์ คือ
มานะและอติมานะเป็นต้น ใบ คือ ความมัวเมา ประมาท
มายาและสาเถยยะเป็นต้น จะมีแต่ที่ไหน ใครเล่าจะควร
นินทาพระอริยบุคคลนั้น ผู้เป็นนักปราชญ์ ผู้พ้นแล้วจาก
เครื่องผูก แม้เทวดา แม้พรหม ก็ย่อมสรรเสริญพระอริย-
บุคคลนั้น ฯ
▴ ย่อ
เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิง PTS 77 · ฉัฏฐสังคายนา 47.160
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ
วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน
อายสฺมา อญฺญาตโกณฺฑญฺโญ ๒- ภควโต อวิทูเร นิสินฺโน โหติ
ปลฺลงฺกํ อาภุชิตฺวา อุชุํ กายํ ปณิธาย ตณฺหาสงฺขยวิมุตฺตึ
ปจฺจเวกฺขมาโน ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena āyasmā aññāsikoṇḍañño bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ paccavekkhamāno.
Now at that time Venerable Koṇḍañña Who Understood was sitting not far from the Buddha, cross-legged, with his body straight, reviewing the freedom through the ending of craving.
อทฺทสา โข ภควา อายสฺมนฺตํ อญฺญาต-
โกณฺฑญฺญํ อวิทูเร นิสินฺนํ ปลฺลงฺกํ อาภุชิตฺวา อุชุํ กายํ ปณิธาย
ตณฺหาสงฺขยวิมุตฺตึ ปจฺจเวกฺขมานํ ฯ✎ ร่าง
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ aññāsikoṇḍaññaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ paccavekkhamānaṁ.
The Buddha saw him meditating there.
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ
วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
ยสฺส มูลํ ฉมา นตฺถิ✎ ร่าง
“Yassa mūlaṁ chamā natthi,
“There is no root or ground or leaves for them,
อ้างอิง สยามรัฐ 25.202 · พุทธชยันตี 24.284
ปณฺณา นตฺถิ กุโต ลตา✎ ร่าง
paṇṇā natthi kuto latā;
so where would creepers sprout from?
ตํ ธีรํ พนฺธนา มุตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ dhīraṁ bandhanā muttaṁ,
That attentive one is released from bonds:
โก ตํ นินฺทิตุมรหติ✎ ร่าง
ko taṁ ninditumarahati;
who is worthy to criticize them?
เทวาปิ นํ ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even the gods praise them,
พฺรหฺมุนาปิ ปสํสิโตติ ฯ✎ ร่าง
brahmunāpi pasaṁsito”ti.
and by the Divinity, too, they’re praised.”
—
Udāna 7.7
Heartfelt Sayings 7.7