เอวมฺเม สุตํ ฯ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.163 · พุทธชยันตี 24.288
เอกํ สมยํ ภควา โกสมฺพิยํ
วิหรติ โฆสิตาราเม ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme.
At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
เตน โข ปน สมเยน รญฺโญ อุเทนสฺส
อุยฺยานคตสฺส อนฺเตปุรํ ทฑฺฒํ โหติ ปญฺจ อิตฺถิสตานิ กาลกตานิ
โหนฺติ สามาวตีปมุขานิ ฯ✎ ร่าง
Tena kho pana samayena rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ hoti, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni honti sāmāvatīpamukhāni.
Now at that time, while King Udena was visiting a park, his royal compound burned down. Five hundred women died, with Queen Sāmāvatī at their head.
อถ โข สมฺพหุลา ภิกฺขู ปุพฺพณฺหสมยํ
นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย โกสมฺพึ ปิณฺฑาย ปาวิสึสุ ฯ✎ ร่าง
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṁ piṇḍāya pāvisiṁsu.
Then several mendicants robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Kosambī for alms.
โกสมฺพิยํ
ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺตา เยน
ภควา เตนุปสงฺกมึสุ อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา
เอกมนฺตํ นิสีทึสุ ฯ✎ ร่าง
Kosambiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him had happened. They asked the Buddha,
เอกมนฺตํ นิสินฺนา โข เต ภิกฺขู ภควนฺตํ
เอตทโวจุํ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
อิธ ภนฺเต รญฺโญ อุเทนสฺส อุยฺยานคตสฺส อนฺเตปุรํ
ทฑฺฒํ ปญฺจ อิตฺถิสตานิ กาลกตานิ โหนฺติ สามาวตีปมุขานิ✎ ร่าง
“idha, bhante, rañño utenassa uyyānagatassa antepuraṁ daḍḍhaṁ, pañca ca itthisatāni kālaṅkatāni sāmāvatīpamukhāni.
ตาสํ ภนฺเต อุปาสิกานํ คติ โก อภิสมฺปราโยติ ฯ✎ ร่าง
Tāsaṁ, bhante, upāsikānaṁ kā gati ko abhisamparāyo”ti?
“Sir, where have those laywomen been reborn in the next life?”
สนฺเตตฺถ
ภิกฺขเว อุปาสิกาโย โสตาปนฺนา สนฺติ สกทาคามินิโย สนฺติ
อนาคามินิโย✎ ร่าง
“Santettha, bhikkhave, upāsikāyo sotāpannā, santi sakadāgāminiyo, santi anāgāminiyo.
“Among those laywomen there were stream-enterers, once-returners, and non-returners.
สพฺพา ตา ภิกฺขเว อุปาสิกาโย อนิปฺผลา
กาลกตาติ ฯ✎ ร่าง
Sabbā tā, bhikkhave, upāsikāyo anipphalā kālaṅkatā”ti.
None of those laywomen died without some fruit of the practice.”
อถ โข ภควา เอตมตฺถํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ
อิมํ อุทานํ อุทาเนสิ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
โมหสมฺพนฺธโน โลโก✎ ร่าง
“Mohasambandhano loko,
“The world is caught up in delusion,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.206
ภพฺพรูโปว ทิสฺสติ✎ ร่าง
bhabbarūpova dissati;
but is looked on as making sense.
อุปธิพนฺธโน พาโล✎ ร่าง
Upadhibandhano bālo,
The fool caught up in attachment
ตมสา ปริวาริโต✎ ร่าง
tamasā parivārito;
is surrounded by darkness.
สสฺสโตริว ๑- ขายติ✎ ร่าง
Sassatoriva khāyati,
It seems as if eternal,
ปสฺสโต นตฺถิ กิญฺจนนฺติ ฯ✎ ร่าง
passato natthi kiñcanan”ti.
but for one who sees, there is nothing.”
ทสมํ ฯ
จูฬวคฺโค สตฺตโม ฯ✎ ร่าง
Dasamaṁ.
ตสฺสุทฺทานํ
โหน✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
ฺติ ๒- ทุเว ตถา ภทฺทิยา โหนฺติ ทุเว กาเมสุ สตฺตา✎ ร่าง
Dve bhaddiyā dve ca sattā,
ลกุณฺโฐ ตณฺหาขโย จ✎ ร่าง
lakuṇḍako taṇhākkhayo;
ปปญฺจขโย จ
กจฺจาโน✎ ร่าง
Papañcakhayo ca kaccāno,
อุทปานํ อุเทโนติ ฯ✎ ร่าง
Cūḷavaggo sattamo.
อุทา✎ ร่าง
Udāna 8.1
Heartfelt Sayings 8.1
—
Paṭhamanibbānapaṭisaṁyuttasutta
About Extinguishment (1st)
เน อฏฺฐโม ปาฏลิคามิวคฺโค✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 80 · ฉัฏฐสังคายนา 47.164 · พุทธชยันตี 24.290