‹ กลับ
อรหันตวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 17 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๑๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๗] ความเร่าร้อนย่อมไม่มีแก่ผู้ที่มีทางไกลอันถึงแล้ว ผู้มีความ โศกปราศไปแล้ว ผู้พ้นวิเศษแล้วในธรรมทั้งปวง ผู้มีกิเลส เครื่องร้อยรัดทั้งปวงอันละได้แล้ว ท่านผู้มีสติย่อมขวนขวาย ท่านย่อมไม่ยินดีในที่อยู่ ท่านละความห่วงใยเสีย เหมือน หงส์สละเปือกตมไป ฉะนั้น ชนเหล่าใดไม่มีการสั่งสม มีโภชนะอันกำหนดแล้ว มีสุญญตวิโมกข์และอนิมิตตวิโมกข์ เป็นโคจร คติของชนเหล่านั้น รู้ได้โดยยาก เหมือนคติ ฝูงนกในอากาศ ฉะนั้น ภิกษุใดมีอาสวะสิ้นแล้ว อันตัณหา และทิฐิไม่อาศัยแล้วในอาหาร มีสุญญตวิโมกข์และอนิมิตต วิโมกข์เป็นโคจร รอยเท้าของภิกษุนั้นไปตามได้โดยยาก เหมือนรอยเท้าของฝูงนกในอากาศ ฉะนั้น อินทรีย์ของภิกษุ ใดถึงความสงบระงับ เหมือนม้าอันนายสารถีฝึกดีแล้ว แม้ เทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย ย่อมรักใคร่ต่อภิกษุนั้น ผู้มีมานะ อันละได้แล้ว หาอาสวะมิได้ ผู้คงที่ ภิกษุผู้มีอาสวะสิ้นแล้ว มีใจเสมอด้วยแผ่นดิน ผู้คงที่ เปรียบดังเสาเขื่อน มีวัตรดี ปราศจากกิเลสเพียงดังเปือกตม ผ่องใส เหมือนห้วงน้ำที่ ปราศจากเปือกตมมีน้ำใส ย่อมไม่พิโรธ สงสารทั้งหลาย ย่อมไม่มีแก่ภิกษุผู้คงที่ มีอาสวะสิ้นแล้ว เช่นนั้น ใจ วาจา และกายกรรมของภิกษุผู้ขีณาสพนั้น ผู้หลุดพ้นแล้วเพราะ รู้โดยชอบ สงบระงับ คงที่ เป็นธรรมชาติสงบแล้ว นรชนใด ไม่เชื่อต่อผู้อื่น รู้นิพพานอันปัจจัยอะไรๆ ทำไม่ได้ ผู้ตัดที่ต่อ มีโอกาสอันขจัดแล้ว มีความหวังอันคลายแล้ว นรชนนั้น แลเป็นบุรุษผู้สูงสุด พระอรหันต์ทั้งหลายย่อมอยู่ในที่ใดคือ บ้านหรือป่า ที่ลุ่มหรือที่ดอน ที่นั้นเป็นภาคพื้นอันบุคคล พึงรื่นรมย์ ชนไม่ยินดีในป่าเหล่าใด ป่าเหล่านั้น ควร รื่นรมย์ ผู้มีราคะไปปราศแล้วทั้งหลาย จักยินดีในป่าเห็น ปานนั้น เพราะว่าท่านไม่ใช่ผู้แสวงหากาม ฯ
เทียบรายประโยค (58 ประโยค)
dhp90:0.4 #
Jīvakapañhavatthu
dhp90:1 #
คตทฺธิโน วิโสกสฺส✎ ร่าง
Gataddhino visokassa,
At journey’s end, rid of sorrow;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.27
dhp90:2 #
วิปฺปมุตฺตสฺส สพฺพธิ✎ ร่าง
vippamuttassa sabbadhi;
everywhere free,
dhp90:3 #
สพฺพคนฺถปฺปหีนสฺส✎ ร่าง
Sabbaganthappahīnassa,
all ties given up,
dhp90:4 #
ปริฬาโห น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
pariḷāho na vijjati.
no fever is found in them.
dhp91:0 #
Mahākassapattheravatthu
dhp91:1 #
อุยฺยุญฺชนฺติ สตีมนฺโต✎ ร่าง
Uyyuñjanti satīmanto,
The mindful apply themselves;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.25
dhp91:2 #
น นิเกเต รมนฺติ เต✎ ร่าง
na nikete ramanti te;
they delight in no abode.
dhp91:3 #
หํสาว ปลฺลลํ หิตฺวา✎ ร่าง
Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
Like a swan gone from the marsh,
dhp91:4 #
โอกโมกํ ชหนฺติ เต ฯ✎ ร่าง
okamokaṁ jahanti te.
they leave home after home behind.
dhp92:0 #
✎ ร่าง
Belaṭṭhasīsattheravatthu
dhp92:1 #
ยสํ สนฺนิจฺจโย ๑- นตฺถิ✎ ร่าง
Yesaṁ sannicayo natthi,
Those with nothing stored up,
dhp92:2 #
เย ปริญฺญาตโภชนา✎ ร่าง
ye pariññātabhojanā;
who have understood their food,
dhp92:3 #
สุญฺญโต อนิมิตฺโต จ✎ ร่าง
Suññato animitto ca,
whose domain is the liberation
dhp92:4 #
วิโมกฺโข เยส โคจโร✎ ร่าง
vimokkho yesaṁ gocaro;
of the signless and the empty:
dhp92:5 #
อากาเสว สกุนฺตานํ✎ ร่าง
Ākāseva sakuntānaṁ,
their path is hard to trace,
dhp92:6 #
คติ เตสํ ทุรนฺนยา ฯ✎ ร่าง
gati tesaṁ durannayā.
like birds in the sky.
dhp93:0 #
Anuruddhattheravatthu
dhp93:1 #
ยสฺสาสวา ปริกฺขีณา✎ ร่าง
Yassāsavā parikkhīṇā,
One whose defilements have ended;
dhp93:2 #
อาหาเร จ อนิสฺสิโต✎ ร่าง
āhāre ca anissito;
who’s not attached to food;
dhp93:3 #
สุญฺญโต อนิมิตฺโต จ✎ ร่าง
Suññato animitto ca,
whose domain is the liberation
dhp93:4 #
วิโมกฺโข ยสฺส โคจโร✎ ร่าง
vimokkho yassa gocaro;
of the signless and the empty:
dhp93:5 #
อากาเสว สกุนฺตานํ✎ ร่าง
Ākāseva sakuntānaṁ,
their track is hard to trace,
dhp93:6 #
ปทนฺตสฺส ทุรนฺนยํ ฯ✎ ร่าง
padaṁ tassa durannayaṁ.
like birds in the sky.
dhp94:0 #
Mahākaccāyanattheravatthu
dhp94:1 #
ยสฺสินฺทฺริยานิ สมถงฺคตานิ✎ ร่าง
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Whose faculties have become serene,
dhp94:2 #
อสฺสา ยถา สารถินา สุทนฺตา✎ ร่าง
Assā yathā sārathinā sudantā;
like horses tamed by a charioteer,
dhp94:3 #
ปหีนมานสฺส อนาสวสฺส✎ ร่าง
Pahīnamānassa anāsavassa,
who has abandoned conceit and defilements;
dhp94:4 #
เทวาปิ ตสฺส ปิหยนฺติ ตาทิโน ฯ✎ ร่าง
Devāpi tassa pihayanti tādino.
the unaffected one is envied by even the gods.
dhp95:0 #
ปฐวี✎ ร่าง
Sāriputtattheravatthu
dhp95:1 #
สโม โน วิรุชฺฌติ✎ ร่าง
Pathavisamo no virujjhati,
Undisturbed like the earth,
dhp95:2 #
อินฺทขีลูปโม ตาทิ สุพฺพโต✎ ร่าง
Indakhilupamo tādi subbato;
true to their vows, steady as Indra’s pillar,
dhp95:3 #
รหโทว อเปตกทฺทโม✎ ร่าง
Rahadova apetakaddamo,
like a lake clear of mud;
dhp95:4 #
สํสารา น ภวนฺติ ตาทิโน ฯ✎ ร่าง
Saṁsārā na bhavanti tādino.
such a one does not transmigrate.
dhp96:0 #
Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu
dhp96:1 #
สนฺตํ ตสฺส มนํ โหติ✎ ร่าง
Santaṁ tassa manaṁ hoti,
Their mind is peaceful,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.28 · พุทธชยันตี 24.46
dhp96:2 #
สนฺตา วาจา จ กมฺม จ✎ ร่าง
santā vācā ca kamma ca;
peaceful are their speech and deeds.
dhp96:3 #
สมฺมทญฺญา วิมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Sammadaññāvimuttassa,
Such a one is at peace,
dhp96:4 #
อุปสนฺตสฺส ตาทิโน ฯ✎ ร่าง
upasantassa tādino.
rightly freed through enlightenment.
dhp97:0 #
Sāriputtattheravatthu
dhp97:1 #
อสฺสทฺโธ อกตญฺญู จ✎ ร่าง
Assaddho akataññū ca,
Lacking faith, a house-breaker,
dhp97:2 #
สนฺธิจฺเฉโท จ โย นโร✎ ร่าง
sandhicchedo ca yo naro;
one who acknowledges nothing,
dhp97:3 #
หตาวกาโส วนฺตาโส✎ ร่าง
Hatāvakāso vantāso,
purged of hope, they’ve wasted their chance:
dhp97:4 #
ส เว อุตฺตมโปริโส ฯ✎ ร่าง
sa ve uttamaporiso.
that is indeed the supreme person!
dhp98:0 #
Khadiravaniyarevatattheravatthu
dhp98:1 #
คาเม วา ยทิ วา รญฺเญ✎ ร่าง
Gāme vā yadi vāraññe,
Whether in village or wilderness,
dhp98:2 #
นินฺเน วา ยทิ วา ถเล✎ ร่าง
Ninne vā yadi vā thale;
in a valley or the uplands,
dhp98:3 #
ยตฺถ อรหนฺโต วิหรนฺติ✎ ร่าง
Yattha arahanto viharanti,
wherever the perfected ones live
dhp98:4 #
ตํ ภูมิรามเณยฺยกํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
is a delightful place.
dhp99:0 #
Aññataraitthivatthu
dhp99:1 #
รมณียานิ อรญฺญานิ✎ ร่าง
Ramaṇīyāni araññāni,
Delightful are the wildernesses
dhp99:2 #
ยตฺถ น รมตี ชโน✎ ร่าง
yattha na ramatī jano;
where no people delight.
dhp99:3 #
วีตราคา รเมสฺสนฺติ✎ ร่าง
Vītarāgā ramissanti,
Those free of greed will delight there,
dhp99:4 #
น เต กามคเวสิโน ฯ✎ ร่าง
na te kāmagavesino.
not those who seek sensual pleasures.
dhp99:5 #
อรหนฺตวคฺโค สตฺตโม ฯ✎ ร่าง
Arahantavaggo sattamo.
dhp100:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp100:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย อฏฺฐโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 100–115
dhp100:0.3 #
สหสฺสวคฺโค✎ ร่าง
Sahassavagga
8. The Thousands
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน